<< 约书亚记 5:9 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    耶和华对约书亚说:“我今日把埃及的耻辱从你们身上辊去了。”因此,那地方名叫吉甲(“吉甲”意即“辊”),直到今日。
  • 新标点和合本
    耶和华对约书亚说:“我今日将埃及的羞辱从你们身上滚去了。”因此,那地方名叫吉甲,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华对约书亚说:“我今日将埃及的羞辱从你们身上除掉了。”因此,那地方名叫吉甲,直到今日。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华对约书亚说:“我今日将埃及的羞辱从你们身上除掉了。”因此,那地方名叫吉甲,直到今日。
  • 当代译本
    耶和华对约书亚说:“今天我除去了你们在埃及受的羞辱。”因此,那地方叫吉甲,沿用至今。
  • 新標點和合本
    耶和華對約書亞說:「我今日將埃及的羞辱從你們身上滾去了。」因此,那地方名叫吉甲,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華對約書亞說:「我今日將埃及的羞辱從你們身上除掉了。」因此,那地方名叫吉甲,直到今日。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華對約書亞說:「我今日將埃及的羞辱從你們身上除掉了。」因此,那地方名叫吉甲,直到今日。
  • 當代譯本
    耶和華對約書亞說:「今天我除去了你們在埃及受的羞辱。」因此,那地方叫吉甲,沿用至今。
  • 聖經新譯本
    耶和華對約書亞說:“我今日把埃及的恥辱從你們身上輥去了。”因此,那地方名叫吉甲(“吉甲”意即“輥”),直到今日。
  • 呂振中譯本
    永恆主對約書亞說:『我今日把埃及的恥辱從你們身上輥去了』。因此那地方到今日還叫做吉甲。
  • 文理和合譯本
    耶和華諭約書亞曰、埃及之辱、我今使之轉離乎爾、故其地名曰吉甲、至於今日、○
  • 文理委辦譯本
    耶和華諭約書亞曰、昔埃及人、凌辱爾曹、今我為汝洒恥、故名地曰吉甲、至今其名尚存。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主諭約書亞曰、今日我使伊及之恥笑、恥笑或作恥辱轉離爾曹、故名其地曰吉甲、吉甲譯即轉離之義其名至今尚存、
  • New International Version
    Then the Lord said to Joshua,“ Today I have rolled away the reproach of Egypt from you.” So the place has been called Gilgal to this day.
  • New International Reader's Version
    Then the Lord spoke to Joshua. He said,“ Today I have taken away from you the shame of being slaves in Egypt.” That’s why the place where the men were circumcised has been called Gilgal to this very day.
  • English Standard Version
    And the Lord said to Joshua,“ Today I have rolled away the reproach of Egypt from you.” And so the name of that place is called Gilgal to this day.
  • New Living Translation
    Then the Lord said to Joshua,“ Today I have rolled away the shame of your slavery in Egypt.” So that place has been called Gilgal to this day.
  • Christian Standard Bible
    The LORD then said to Joshua,“ Today I have rolled away the disgrace of Egypt from you.” Therefore, that place is still called Gilgal today.
  • New American Standard Bible
    Then the Lord said to Joshua,“ Today I have rolled away the shame of Egypt from you.” So the name of that place is called Gilgal to this day.
  • New King James Version
    Then the Lord said to Joshua,“ This day I have rolled away the reproach of Egypt from you.” Therefore the name of the place is called Gilgal to this day.
  • American Standard Version
    And Jehovah said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of that place was called Gilgal, unto this day.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord then said to Joshua,“ Today I have rolled away the disgrace of Egypt from you.” Therefore, that place is called Gilgal to this day.
  • King James Version
    And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day.
  • New English Translation
    The LORD said to Joshua,“ Today I have taken away the disgrace of Egypt from you.” So that place is called Gilgal even to this day.
  • World English Bible
    Yahweh said to Joshua,“ Today I have rolled away the reproach of Egypt from you.” Therefore the name of that place was called Gilgal to this day.

交叉引用

  • 利未记 24:14
    “把那咒诅圣名的人拉出营外,听见的人都按手在他头上。然后全体会众要扔石头打死他。
  • 约书亚记 4:19
    正月初十,人民从约旦河上来以后,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
  • 创世记 34:14
    对他们说:“我们不能把妹妹给一个没有受割礼的人为妻,因为那是我们的耻辱。
  • 撒母耳记上 14:6
    约拿单对替他拿武器的仆人说:“来!我们过到这些未受割礼的人的驻军那里去,也许耶和华会为我们动工,因为不论人多或人少,都不能妨碍耶和华施行拯救。”
  • 撒母耳记上 17:26
    大卫问站在他旁边的人说:“如果有人击杀这个非利士人,除去以色列人的耻辱,那人会得到怎么的对待呢?这未受割礼的非利士人是谁呢?竟敢向永活的神的军队骂阵?”
  • 诗篇 119:39
    求你使我所怕的羞辱离开我,因为你的典章都是美好的。
  • 耶利米书 9:25
    “看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必惩罚所有只在身体受过割礼,内心却未受割礼的人,
  • 以西结书 23:3
    她们在埃及行邪淫,在幼年的时候行了邪淫,在那里她们的胸被人抚摩;在那里她们处女的乳房被人抚弄。
  • 以西结书 20:7-8
    我对他们说:你们各人要抛弃你们眼中那些可憎的像,不可因埃及的偶像玷污自己:我是耶和华你们的神。但是他们背叛了我,不肯听从我;他们各人没有抛弃他们眼中那些可憎的像,没有离弃埃及的偶像。“‘那时我说,我要把我的烈怒倾倒在他们身上,在埃及地向他们完全发尽我的怒气。
  • 以西结书 23:8
    她没有离弃在埃及时的淫乱;那时她年幼,人与她同睡,抚弄她处女的乳房,把他们的情欲发泄在她身上。
  • 约书亚记 24:14
    “现在你们要敬畏耶和华,真诚地按着真理事奉他,把你们列祖在大河那边和在埃及事奉的神除掉,去事奉耶和华。
  • 撒母耳记上 17:36
    你仆人不但击杀过狮子,也击杀过熊。这个未受割礼的非利士人也必像一只狮子或熊一样,因为他向永活的神的军队骂阵。”
  • 以弗所书 2:11-12
    你们应当记得,你们从前按肉体来说是外族人;那些所谓在肉体上受过人手所行的割礼的人,称你们为未受割礼的。那时,你们是在基督以外,与以色列国无分,在带有应许的约上是外人,在世上没有盼望,没有神。