<< 约书亚记 5:15 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶和华军队的元帅对约书亚说:“把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣的。”约书亚就照着行了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华军队的元帅对约书亚说:“把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣的。”约书亚就照着做了。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华军队的元帅对约书亚说:“把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣的。”约书亚就照着做了。
  • 当代译本
    耶和华军队的统帅对约书亚说:“把你脚上的鞋脱下!因为你站的地方是圣洁的。”约书亚便把鞋脱下来。
  • 圣经新译本
    耶和华军队的元帅对约书亚说:“把你脚上的鞋脱下来,因为你站的地方是圣地。”约书亚就照着行了。
  • 新標點和合本
    耶和華軍隊的元帥對約書亞說:「把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖的。」約書亞就照着行了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華軍隊的元帥對約書亞說:「把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖的。」約書亞就照着做了。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華軍隊的元帥對約書亞說:「把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖的。」約書亞就照着做了。
  • 當代譯本
    耶和華軍隊的統帥對約書亞說:「把你腳上的鞋脫下!因為你站的地方是聖潔的。」約書亞便把鞋脫下來。
  • 聖經新譯本
    耶和華軍隊的元帥對約書亞說:“把你腳上的鞋脫下來,因為你站的地方是聖地。”約書亞就照著行了。
  • 呂振中譯本
    永恆主的軍長對約書亞說:『把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖的。』約書亞就這樣行。
  • 文理和合譯本
    耶和華軍長曰、爾所立者聖地也、解爾足履、約書亞遵命而行、
  • 文理委辦譯本
    耶和華軍長諭約書亞曰、解爾履、爾所立之處、乃聖地。約書亞遵命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主軍之大帥諭約書亞曰、解屨於爾足、爾所立之處乃聖地、約書亞遵命而行、
  • New International Version
    The commander of the Lord’s army replied,“ Take off your sandals, for the place where you are standing is holy.” And Joshua did so.
  • New International Reader's Version
    The commander of the Lord’ s army replied,“ Take off your sandals. The place you are standing on is holy ground.” So Joshua took them off.
  • English Standard Version
    And the commander of the Lord’s army said to Joshua,“ Take off your sandals from your feet, for the place where you are standing is holy.” And Joshua did so.
  • New Living Translation
    The commander of the Lord’s army replied,“ Take off your sandals, for the place where you are standing is holy.” And Joshua did as he was told.
  • Christian Standard Bible
    The commander of the LORD’s army said to Joshua,“ Remove the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy.” And Joshua did that.
  • New American Standard Bible
    And the captain of the Lord’s army said to Joshua,“ Remove your sandals from your feet, for the place where you are standing is holy.” And Joshua did so.
  • New King James Version
    Then the Commander of the LORD’s army said to Joshua,“ Take your sandal off your foot, for the place where you stand is holy.” And Joshua did so.
  • American Standard Version
    And the prince of Jehovah’s host said unto Joshua, Put off thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.
  • Holman Christian Standard Bible
    The commander of the Lord’s army said to Joshua,“ Remove the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy.” And Joshua did so.
  • King James Version
    And the captain of the LORD’S host said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest[ is] holy. And Joshua did so.
  • New English Translation
    The commander of the LORD’s army answered Joshua,“ Remove your sandals from your feet, because the place where you stand is holy.” Joshua did so.
  • World English Bible
    The prince of Yahweh’s army said to Joshua,“ Take off your sandals, for the place on which you stand is holy.” Joshua did so.

交叉引用

  • 出埃及记 3:5
    神说:“不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地”;
  • 使徒行传 7:32-33
    ‘我是你列祖的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。’摩西战战兢兢,不敢观看。主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。
  • 彼得后书 1:18
    我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。