<< 約書亞記 5:14 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他回答说:“不是的,我来是要作耶和华军队的元帅。”约书亚就俯伏在地下拜,说:“我主有什么话吩咐仆人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他说:“不,我现在来是要作耶和华军队的元帅。”约书亚就脸伏于地下拜,说:“我主有什么话,请吩咐仆人吧!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他说:“不,我现在来是要作耶和华军队的元帅。”约书亚就脸伏于地下拜,说:“我主有什么话,请吩咐仆人吧!”
  • 当代译本
    那人答道:“都不是,我来是做耶和华军队的统帅。”约书亚就俯伏下拜说:“我主,有什么话要吩咐仆人?”
  • 圣经新译本
    那人回答:“不是的;我现在来是作耶和华军队的元帅。”约书亚就脸伏在地,向他下拜,对他说:“我主有什么事要吩咐仆人呢?”
  • 新標點和合本
    他回答說:「不是的,我來是要作耶和華軍隊的元帥。」約書亞就俯伏在地下拜,說:「我主有甚麼話吩咐僕人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他說:「不,我現在來是要作耶和華軍隊的元帥。」約書亞就臉伏於地下拜,說:「我主有甚麼話,請吩咐僕人吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他說:「不,我現在來是要作耶和華軍隊的元帥。」約書亞就臉伏於地下拜,說:「我主有甚麼話,請吩咐僕人吧!」
  • 當代譯本
    那人答道:「都不是,我來是做耶和華軍隊的統帥。」約書亞就俯伏下拜說:「我主,有什麼話要吩咐僕人?」
  • 聖經新譯本
    那人回答:“不是的;我現在來是作耶和華軍隊的元帥。”約書亞就臉伏在地,向他下拜,對他說:“我主有甚麼事要吩咐僕人呢?”
  • 呂振中譯本
    那人說:『不是的;我現在來、是作為永恆主的軍長。』約書亞就臉伏於地拜他,對他說:『我主有甚麼話吩咐僕人呢?』
  • 文理和合譯本
    曰、非也、我來為耶和華軍長、約書亞遂伏地拜曰、我主諭僕何詞、
  • 文理委辦譯本
    曰、不然、我為耶和華軍長、故至此。約書亞俯伏拜曰、主諭僕何詞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、不然、我來欲為主軍之大帥、或作我乃主軍之大帥適至約書亞面伏於地、拜曰、我主以何命命僕、
  • New International Version
    “ Neither,” he replied,“ but as commander of the army of the Lord I have now come.” Then Joshua fell facedown to the ground in reverence, and asked him,“ What message does my Lord have for his servant?”
  • New International Reader's Version
    “ I am not on either side,” he replied.“ I have come as the commander of the Lord’ s army.” Then Joshua fell with his face to the ground. He asked the man,“ What message does my Lord have for me?”
  • English Standard Version
    And he said,“ No; but I am the commander of the army of the Lord. Now I have come.” And Joshua fell on his face to the earth and worshiped and said to him,“ What does my lord say to his servant?”
  • New Living Translation
    “ Neither one,” he replied.“ I am the commander of the Lord’s army.” At this, Joshua fell with his face to the ground in reverence.“ I am at your command,” Joshua said.“ What do you want your servant to do?”
  • Christian Standard Bible
    “ Neither,” he replied.“ I have now come as commander of the LORD’s army.” Then Joshua bowed with his face to the ground in homage and asked him,“ What does my lord want to say to his servant?”
  • New American Standard Bible
    He said,“ No; rather I have come now as captain of the army of the Lord.” And Joshua fell on his face to the ground, and bowed down, and said to him,“ What has my lord to say to his servant?”
  • New King James Version
    So He said,“ No, but as Commander of the army of the Lord I have now come.” And Joshua fell on his face to the earth and worshiped, and said to Him,“ What does my Lord say to His servant?”
  • American Standard Version
    And he said, Nay; but as prince of the host of Jehovah am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my lord unto his servant?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Neither,” He replied.“ I have now come as commander of the Lord’s army.” Then Joshua bowed with his face to the ground in worship and asked Him,“ What does my Lord want to say to His servant?”
  • King James Version
    And he said, Nay; but[ as] captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my lord unto his servant?
  • New English Translation
    He answered,“ Truly I am the commander of the LORD’s army. Now I have arrived!” Joshua bowed down with his face to the ground and asked,“ What does my master want to say to his servant?”
  • World English Bible
    He said,“ No; but I have come now as commander of Yahweh’s army.” Joshua fell on his face to the earth, and worshiped, and asked him,“ What does my lord say to his servant?”

交叉引用

  • 創世記 17:3
    亞伯蘭臉伏於地;神又對他說:
  • 但以理書 12:1
    「末後的時期,守護你子民的偉大護衛天使米迦勒必站出來;並且會有一段患難的時期,自從有國家以來直到那時候未曾有過;末後的時期,你的子民中凡是被記在那冊子上的,都必得救。
  • 以賽亞書 55:4
    看哪!我已經使他作萬民的見證人,作萬民的首領和發令者。
  • 使徒行傳 10:25-26
    當彼得進去的時候,哥尼流就迎上去,俯伏在他的腳前拜他。彼得扶他起來,說:「你起來,我自己也是個人。」
  • 腓立比書 3:8
    不但如此,我甚至把一切都看做是損失,因為我把認識我主基督耶穌看為是至高無上的。我為基督耶穌損失了一切,而且把一切都看做是糞土,為要贏得基督,
  • 馬太福音 22:44
    『主對我主說:你坐在我的右邊,等我把你的敵人放在你的腳下。』
  • 馬太福音 8:2
    這時候,忽然有一個痲瘋病人前來拜他,說:「主啊,如果你願意,你就能潔淨我。」
  • 約翰福音 20:28
    多馬回答耶穌,說:「我的主,我的神!」
  • 但以理書 10:13
    不過,波斯國的護衛天使攔阻了我二十一天;看哪!護衛天使長之一的米迦勒來幫助了我,因為我被留在那裡,與波斯君王們在一起。
  • 但以理書 10:21
    不過,我會把真理之書上所記載的告訴你。除了你們的護衛天使米迦勒以外,沒有一個支持我抵擋他們。
  • 路加福音 20:42
    大衛自己在詩篇裡說:『主對我主說:你坐在我的右邊,
  • 以賽亞書 6:8
    我又聽見主的聲音說:「我可以差遣誰呢?誰肯為我們去呢?」我就說:「我在這裡,差遣我!」
  • 民數記 16:45
  • 利未記 9:24
  • 撒母耳記上 3:9-10
    於是以利對撒母耳說:「去睡吧,如果他再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,僕人在聽。』」撒母耳就回自己的地方去睡了。耶和華又來站在那裡,像前幾次那樣呼喚:「撒母耳,撒母耳!」撒母耳就說:「請說,僕人在聽。」
  • 啟示錄 22:8-9
    我約翰,是聽見又看見這些事的人。我聽見又看見了以後,就俯伏在那位指示我這些事的天使腳前,要敬拜他。可是他對我說:「你要注意,不可這樣!我和你,以及你的弟兄先知們,還有那些遵守這書上話語的人,都是同做奴僕的。你應當敬拜神!」
  • 啟示錄 12:7
    接著,天上發生了戰爭:米迦勒和他的天使們與龍交戰,龍和牠的使者們也應戰,
  • 出埃及記 4:10
  • 創世記 17:17
    亞伯拉罕就臉伏於地笑了,心裡說:「難道一百歲的人還能生孩子嗎?就是撒拉也已經九十歲了,還能生育嗎?」
  • 使徒行傳 9:6
    你起來,進城去!有人會告訴你應該做什麼。」
  • 出埃及記 4:13
  • 出埃及記 23:20-22
  • 路加福音 1:43
    我主的母親竟然到我這裡來,這事怎麼會臨到我呢?
  • 啟示錄 19:10-14
    我就俯伏在他的腳前,要敬拜他。可是他對我說:「你要注意,不可這樣!我與你和你的弟兄們——那些持守有關耶穌見證的,都是同做奴僕的。你應當敬拜神!因為有關耶穌的見證,才是預言的靈魂所在。」接著,我看見天開了,看哪,有一匹白馬。騎馬的那一位被稱為「信實的」和「真實的」;他以公義去審判、去作戰。他的眼睛像火焰,頭上戴著許多王冠。他有一個寫好的名字,除了他自己以外,沒有人認識這名字。他身穿一件浸過血的袍子;他的名字叫「神的話語」。天上的軍兵,都騎著白馬,身穿潔白乾淨的細麻衣,跟隨著他。
  • 希伯來書 2:10
    萬有因他而有、萬有藉他而成的那一位,既然要帶領許多兒女歸於榮耀,就藉著苦難使他們救恩的元首得以成全,這是合宜的,
  • 路加福音 5:12
    有一次,耶穌在一個城裡,忽然有個渾身長滿痲瘋的人,看見耶穌就把臉伏在地上,央求他說:「主啊,如果你願意,你就能潔淨我。」
  • 詩篇 110:1
    耶和華對我主宣告:「你坐在我的右邊,等我使你的仇敵作你的腳凳。」
  • 民數記 16:22