<< 約書亞記 5:1 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    約但西亞摩利列王、海濱迦南列王、聞耶和華使約但水涸於以色列人前、以待其濟、則為之心怯而氣餒、○
  • 新标点和合本
    约旦河西亚摩利人的诸王和靠海迦南人的诸王,听见耶和华在以色列人前面使约旦河的水干了,等到我们过去,他们的心因以色列人的缘故就消化了,不再有胆气。
  • 和合本2010(上帝版)
    约旦河西亚摩利人的众王和靠海迦南人的众王,听见耶和华在以色列人前面使约旦河的水干了,直到他们过了河,众王因以色列人的缘故都胆战心惊,勇气全失。
  • 和合本2010(神版)
    约旦河西亚摩利人的众王和靠海迦南人的众王,听见耶和华在以色列人前面使约旦河的水干了,直到他们过了河,众王因以色列人的缘故都胆战心惊,勇气全失。
  • 当代译本
    在约旦河西岸一带的亚摩利众王和沿海一带的迦南众王,听说耶和华为了让以色列人过河而使约旦河成为干地,都吓得胆战心惊,勇气尽失。
  • 圣经新译本
    在约旦河西,亚摩利人的众王和靠近海边迦南人的众王,听见耶和华怎样使约旦河的水在以色列人面前干了,直到他们都过河去,他们都心里惊怕,因以色列人的缘故,勇气全失。
  • 新標點和合本
    約旦河西亞摩利人的諸王和靠海迦南人的諸王,聽見耶和華在以色列人前面使約旦河的水乾了,等到我們過去,他們的心因以色列人的緣故就消化了,不再有膽氣。
  • 和合本2010(上帝版)
    約旦河西亞摩利人的眾王和靠海迦南人的眾王,聽見耶和華在以色列人前面使約旦河的水乾了,直到他們過了河,眾王因以色列人的緣故都膽戰心驚,勇氣全失。
  • 和合本2010(神版)
    約旦河西亞摩利人的眾王和靠海迦南人的眾王,聽見耶和華在以色列人前面使約旦河的水乾了,直到他們過了河,眾王因以色列人的緣故都膽戰心驚,勇氣全失。
  • 當代譯本
    在約旦河西岸一帶的亞摩利眾王和沿海一帶的迦南眾王,聽說耶和華為了讓以色列人過河而使約旦河成為乾地,都嚇得膽戰心驚,勇氣盡失。
  • 聖經新譯本
    在約旦河西,亞摩利人的眾王和靠近海邊迦南人的眾王,聽見耶和華怎樣使約旦河的水在以色列人面前乾了,直到他們都過河去,他們都心裡驚怕,因以色列人的緣故,勇氣全失。
  • 呂振中譯本
    在約但河西邊的亞摩利人那些王、和靠海的迦南人那些王、聽見永恆主使約但河的水從以色列人面前乾了、等着我們過河,他們就因以色列人的緣故而膽戰心驚,不再有勇氣了。
  • 文理委辦譯本
    約但西、亞摩哩列王、及海濱迦南列王、風聞其事、知耶和華於以色列族前、使水盡涸、待民悉濟、則喪其膽、毫無銳氣、懼以色列族。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約但西亞摩利諸王、與海濱迦南諸王、聞主於以色列人前、使約但之水涸、待以色列人悉過、則心怯膽喪、懼以色列人魂不附體、魂不附體或作志氣盡墜○
  • New International Version
    Now when all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the coast heard how the Lord had dried up the Jordan before the Israelites until they had crossed over, their hearts melted in fear and they no longer had the courage to face the Israelites.
  • New International Reader's Version
    All the Amorite and Canaanite kings heard how the Lord had dried up the Jordan River. They heard how he had dried it up for the Israelites until they had gone across it. The Amorite kings lived west of the Jordan. The kings of Canaan lived along the Mediterranean Sea. When all those kings heard what the Lord had done, they were terrified. They weren’t brave enough to face the Israelites anymore.
  • English Standard Version
    As soon as all the kings of the Amorites who were beyond the Jordan to the west, and all the kings of the Canaanites who were by the sea, heard that the Lord had dried up the waters of the Jordan for the people of Israel until they had crossed over, their hearts melted and there was no longer any spirit in them because of the people of Israel.
  • New Living Translation
    When all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings who lived along the Mediterranean coast heard how the Lord had dried up the Jordan River so the people of Israel could cross, they lost heart and were paralyzed with fear because of them.
  • Christian Standard Bible
    When all the Amorite kings across the Jordan to the west and all the Canaanite kings near the sea heard how the LORD had dried up the water of the Jordan before the Israelites until they had crossed over, they lost heart and their courage failed because of the Israelites.
  • New American Standard Bible
    Now it came about when all the kings of the Amorites who were beyond the Jordan to the west, and all the kings of the Canaanites who were by the sea, heard how the Lord had dried up the waters of the Jordan before the sons of Israel until they had crossed, that their hearts melted, and there was no spirit in them any longer because of the sons of Israel.
  • New King James Version
    So it was, when all the kings of the Amorites who were on the west side of the Jordan, and all the kings of the Canaanites who were by the sea, heard that the Lord had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel until we had crossed over, that their heart melted; and there was no spirit in them any longer because of the children of Israel.
  • American Standard Version
    And it came to pass, when all the kings of the Amorites, that were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, that were by the sea, heard how that Jehovah had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    When all the Amorite kings across the Jordan to the west and all the Canaanite kings near the sea heard how the Lord had dried up the waters of the Jordan before the Israelites until they had crossed over, they lost heart and their courage failed because of the Israelites.
  • King James Version
    And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which[ were] on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which[ were] by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
  • New English Translation
    When all the Amorite kings on the west side of the Jordan and all the Canaanite kings along the seacoast heard how the LORD had dried up the water of the Jordan before the Israelites while they crossed, they lost their courage and could not even breathe for fear of the Israelites.
  • World English Bible
    When all the kings of the Amorites, who were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, who were by the sea, heard how Yahweh had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel until we had crossed over, their heart melted, and there was no more spirit in them, because of the children of Israel.

交叉引用

  • 民數記 13:29
    亞瑪力族居南方、赫人、耶布斯人、亞摩利人居山地、迦南人瀕海與約但河居焉、
  • 列王紀上 10:5
    筵席之餚饌、羣臣之坐次、眾僕之侍立、與其服飾、及其酒政、暨陞耶和華室之階、則神為之奪、
  • 約書亞記 2:9-11
    曰、耶和華以此地賜爾、我所知也、緣爾之故、吾儕畏懼、斯土之民喪膽、爾出埃及時、耶和華使紅海之水涸於爾前、約但東之亞摩利二王西宏及噩、為爾所滅、我已聞之、我儕聞而心怯、以爾之故、無不氣餒者、蓋爾上帝耶和華、乃上天下地之上帝也、
  • 出埃及記 23:28
    必遣大蜂起於爾前、以驅希未人、迦南人、赫人、
  • 詩篇 135:11
    亞摩利王西宏、巴珊王噩、及迦南諸國兮、
  • 以西結書 16:3
    曰、主耶和華對耶路撒冷云、爾之根原、爾之誕育、乃在迦南族地、亞摩利人為爾父、赫人為爾母、
  • 西番雅書 2:4-6
    迦薩必闃寂、亞實基倫必荒涼、亞實突亭午被逐、以革倫見拔、禍哉、海濱居民、基利提族也、非利士人之地迦南歟、耶和華有言責爾、將殲滅爾、至無居民、瀕海之區、將為草場、有牧人之廬、羣羊之牢、
  • 約書亞記 12:9-24
    其王如左、耶利哥王、近伯特利之艾王、耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王、基色王、底璧王、基德王、何珥瑪王、亞拉得王、立拿王、亞杜蘭王、瑪基大王、伯特利王、他普亞王、希弗王、亞弗王、拉沙崙王、瑪頓王、夏瑣王、伸崙米崙王、押煞王、他納王、米吉多王、基低斯王、都迦密之約念王、都那法多珥之多珥王、都吉甲之戈印王、得撒王、共三十一王、
  • 詩篇 48:4-6
    列王糾合、相偕經此、見之駭異驚惶、而疾遁兮、戰慄持之、痛苦如臨產之婦兮、
  • 啟示錄 18:10
    因其痛苦而懼、則遠立曰、禍哉、禍哉、大巴比倫鞏固之邑乎、半時間爾之鞫至矣、
  • 阿摩司書 2:9
    昔我滅亞摩利人於爾前、其人高若香柏、強如橡樹、我上滅其果、下絕其根、
  • 撒母耳記下 21:2
    夫基遍人、原為亞摩利族之遺民、不屬以色列族、以色列族與之盟約、掃羅為以色列及猶大人熱中、謀殺戮之、
  • 士師記 4:2
    耶和華付於都夏瑣之迦南王耶賓手、其帥西西拉、居外邦之夏羅設、
  • 撒母耳記上 25:37
    詰朝、拿八宿酲已解、其妻告以此事、拿八心神喪失、塊然如石、
  • 但以理書 5:6
    王變乎色、中心煩擾、腰骨脫節、兩膝相觸、
  • 出埃及記 15:14-15
    列邦聞之而戰慄、非利士居民因之而悽愴、以東侯伯悚惶、摩押英豪震慴、迦南居民銷鑠、
  • 士師記 11:23
    以色列之上帝耶和華、既逐亞摩利人於其民前、則爾豈可得其地乎、
  • 士師記 1:1
    約書亞卒後、以色列人諮諏耶和華曰、孰可先往、為我攻迦南人、與之戰、
  • 創世記 10:15-19
    迦南生冢子西頓、與赫、及耶布斯族、亞摩利族、革迦撒族、希未族、亞基族、西尼族、亞瓦底族、洗瑪利族、哈末族、此後迦南族姓曼衍、迦南之境、自西頓、越基拉、至迦薩、又越所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁、至拉沙、
  • 約書亞記 24:15
    爾若以事耶和華為不善、今日可擇所欲事者、或爾祖在河東所事之神、或爾所居斯土、亞摩利人之神、至我及我家、必事耶和華、
  • 以西結書 21:7
    如彼問爾何為太息、必曰、因聞音耗、其事將至、使眾心怯、手疲志餒、膝弱如水、其事將至、其言必成、主耶和華言之矣、○
  • 約書亞記 17:18
    山與附近之地、必悉歸爾、雖為森林、可伐其木而居、迦南人雖強、而有鐵車、爾必逐之、
  • 以斯拉記 9:1
    斯事既畢、諸牧伯就我曰、以色列眾、及祭司利未人、未與斯土之民絕交、效迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亞捫人、摩押人、埃及人、亞摩利人、行其可憎之事、
  • 以賽亞書 13:6-8
    爾其號泣、蓋耶和華之日伊邇、殄滅自全能者而來、故眾手將弱、人心俱怯、彼必驚惶、痛楚愁慘、其痛苦也、若臨產之婦、相顧駭愕、面如火焰、
  • 創世記 15:18-21
    當日耶和華與亞伯蘭約、曰、我以斯土、賜爾苗裔、自埃及河、至伯拉大河、即基尼、基尼洗、甲摩尼、赫、比利洗、利乏音、亞摩利、迦南、革迦撒、耶布斯諸族之地、
  • 創世記 48:22
    今我賜爾一區、較諸昆弟為尤多、其地即我以刃以弓、奪於亞摩利人之手者也、
  • 創世記 12:6
    經行至示劍摩利之橡、當時迦南族處其地、
  • 士師記 3:3
    非利士之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑們山、至哈馬道、
  • 約書亞記 17:12
    斯邑之民、瑪拿西人不能逐之、迦南人執意居其地、