<< 约书亚记 4:6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    这些石头在你们中间可以作为证据。日后,你们的子孙问你们说:‘这些石头是什么意思?’
  • 和合本2010(上帝版)
    这些石头在你们中间将成为记号。日后,你们的子孙问你们说:‘这些石头对你们有什么意思呢?’
  • 和合本2010(神版)
    这些石头在你们中间将成为记号。日后,你们的子孙问你们说:‘这些石头对你们有什么意思呢?’
  • 当代译本
    这些石头要在你们中间作记号。以后,倘若你们的子孙问你们,‘这些石头是什么意思?’
  • 圣经新译本
    这可以在你们中间作记号;如果日后你们的子孙问你们,说:‘这些石头对你们有什么意思?’
  • 新標點和合本
    這些石頭在你們中間可以作為證據。日後,你們的子孫問你們說:『這些石頭是甚麼意思?』
  • 和合本2010(上帝版)
    這些石頭在你們中間將成為記號。日後,你們的子孫問你們說:『這些石頭對你們有甚麼意思呢?』
  • 和合本2010(神版)
    這些石頭在你們中間將成為記號。日後,你們的子孫問你們說:『這些石頭對你們有甚麼意思呢?』
  • 當代譯本
    這些石頭要在你們中間作記號。以後,倘若你們的子孫問你們,『這些石頭是什麼意思?』
  • 聖經新譯本
    這可以在你們中間作記號;如果日後你們的子孫問你們,說:‘這些石頭對你們有甚麼意思?’
  • 呂振中譯本
    這石頭好在你們中間做記號;日後你們的子孫若問說:「這些石頭對於你們有甚麼意思?」
  • 文理和合譯本
    以為證於爾中、異日爾子孫問爾曰、此石何意、
  • 文理委辦譯本
    此可為徵於爾中、越至後日、倘爾子孫詰爾曰、斯石何意、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此石可於爾中為證、日後倘爾子孫問爾曰、此石何意、
  • New International Version
    to serve as a sign among you. In the future, when your children ask you,‘ What do these stones mean?’
  • New International Reader's Version
    The stones will serve as a reminder to you. In days to come, your children will ask you,‘ What do these stones mean?’
  • English Standard Version
    that this may be a sign among you. When your children ask in time to come,‘ What do those stones mean to you?’
  • New Living Translation
    We will use these stones to build a memorial. In the future your children will ask you,‘ What do these stones mean?’
  • Christian Standard Bible
    so that this will be a sign among you. In the future, when your children ask you,‘ What do these stones mean to you?’
  • New American Standard Bible
    This shall be a sign among you; when your children ask later, saying,‘ What do these stones mean to you?’
  • New King James Version
    that this may be a sign among you when your children ask in time to come, saying,‘ What do these stones mean to you?’
  • American Standard Version
    that this may be a sign among you, that, when your children ask in time to come, saying, What mean ye by these stones?
  • Holman Christian Standard Bible
    so that this will be a sign among you. In the future, when your children ask you,‘ What do these stones mean to you?’
  • King James Version
    That this may be a sign among you,[ that] when your children ask[ their fathers] in time to come, saying, What[ mean] ye by these stones?
  • New English Translation
    The stones will be a reminder to you. When your children ask someday,‘ Why are these stones important to you?’
  • World English Bible
    that this may be a sign among you, that when your children ask in the future, saying,‘ What do you mean by these stones?’

交叉引用