<< 約書亞記 3:6 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    告祭司曰、爾舁法匱、民前濟河。祭司從命。
  • 新标点和合本
    约书亚又吩咐祭司说:“你们抬起约柜,在百姓前头过去。”于是他们抬起约柜,在百姓前头走。
  • 和合本2010(上帝版)
    约书亚对祭司说:“你们抬起约柜,在百姓的前面过去。”于是他们抬起约柜,走在百姓前面。
  • 和合本2010(神版)
    约书亚对祭司说:“你们抬起约柜,在百姓的前面过去。”于是他们抬起约柜,走在百姓前面。
  • 当代译本
    约书亚又对祭司说:“抬起约柜,率领民众过河吧!”他们就抬起约柜,走在民众前面。
  • 圣经新译本
    约书亚又吩咐祭司说:“你们要抬起约柜,在人民前面过河去。”于是他们抬起约柜,走在人民的前面。
  • 新標點和合本
    約書亞又吩咐祭司說:「你們擡起約櫃,在百姓前頭過去。」於是他們擡起約櫃,在百姓前頭走。
  • 和合本2010(上帝版)
    約書亞對祭司說:「你們抬起約櫃,在百姓的前面過去。」於是他們抬起約櫃,走在百姓前面。
  • 和合本2010(神版)
    約書亞對祭司說:「你們抬起約櫃,在百姓的前面過去。」於是他們抬起約櫃,走在百姓前面。
  • 當代譯本
    約書亞又對祭司說:「抬起約櫃,率領民眾過河吧!」他們就抬起約櫃,走在民眾前面。
  • 聖經新譯本
    約書亞又吩咐祭司說:“你們要抬起約櫃,在人民前面過河去。”於是他們抬起約櫃,走在人民的前面。
  • 呂振中譯本
    約書亞又對祭司們說:『你們要抬着約櫃,在人民前面過去。』他們就抬着約櫃,在人民前面走。
  • 文理和合譯本
    又告祭司曰、當舁約匱、先民而濟、祭司遂舁約匱、先民而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約書亞又告祭司曰、爾當舁約匱行於民前、祭司遂舁約匱行於民前、
  • New International Version
    Joshua said to the priests,“ Take up the ark of the covenant and pass on ahead of the people.” So they took it up and went ahead of them.
  • New International Reader's Version
    Joshua said to the priests,“ Go and get the ark of the covenant. Walk on ahead of the people.” So they went and got it. Then they walked on ahead of them.
  • English Standard Version
    And Joshua said to the priests,“ Take up the ark of the covenant and pass on before the people.” So they took up the ark of the covenant and went before the people.
  • New Living Translation
    In the morning Joshua said to the priests,“ Lift up the Ark of the Covenant and lead the people across the river.” And so they started out and went ahead of the people.
  • Christian Standard Bible
    Then he said to the priests,“ Carry the ark of the covenant and go on ahead of the people.” So they carried the ark of the covenant and went ahead of them.
  • New American Standard Bible
    And Joshua spoke to the priests, saying,“ Take up the ark of the covenant and cross over ahead of the people.” So they took up the ark of the covenant and went ahead of the people.
  • New King James Version
    Then Joshua spoke to the priests, saying,“ Take up the ark of the covenant and cross over before the people.” So they took up the ark of the covenant and went before the people.
  • American Standard Version
    And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he said to the priests,“ Take the ark of the covenant and go on ahead of the people.” So they carried the ark of the covenant and went ahead of them.
  • King James Version
    And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
  • New English Translation
    Joshua told the priests,“ Pick up the ark of the covenant and pass on ahead of the people.” So they picked up the ark of the covenant and went ahead of the people.
  • World English Bible
    Joshua spoke to the priests, saying,“ Take up the ark of the covenant, and cross over before the people.” They took up the ark of the covenant, and went before the people.

交叉引用

  • 民數記 14:15
  • 希伯來書 6:20
    耶穌先我入之、永立為祭司長、依麥基洗德之班聯、
  • 約翰福音 14:2-3
    我父家多第宅、否則我必告爾、我往為爾備所居、若往備所居、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、
  • 約書亞記 3:3
    爾見祭司利未人、舁爾上帝耶和華法匱、則必遄征、從行其後、
  • 彌迦書 2:13
    闢路者前往、民勝諸敵、出入邑門、厥主耶和華、導之以行。
  • 民數記 10:33
    於是離耶和華之山、歷程三日、耶和華之法匱先行、將擇安處之所。