-
和合本2010(神版-简体)
我差遣摩西和亚伦,照我在埃及中间所做的,降灾与埃及,然后把你们领出来。
-
新标点和合本
我差遣摩西、亚伦,并照我在埃及中所行的降灾与埃及,然后把你们领出来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我差遣摩西和亚伦,照我在埃及中间所做的,降灾与埃及,然后把你们领出来。
-
当代译本
后来,我差遣摩西和亚伦去埃及,并用瘟疫攻击埃及人,把你们领出来。
-
圣经新译本
我差派了摩西和亚伦,藉着我在埃及所行的神迹,用灾疫击打埃及,然后把你们领出来。
-
新標點和合本
我差遣摩西、亞倫,並照我在埃及中所行的降災與埃及,然後把你們領出來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我差遣摩西和亞倫,照我在埃及中間所做的,降災與埃及,然後把你們領出來。
-
和合本2010(神版-繁體)
我差遣摩西和亞倫,照我在埃及中間所做的,降災與埃及,然後把你們領出來。
-
當代譯本
後來,我差遣摩西和亞倫去埃及,並用瘟疫攻擊埃及人,把你們領出來。
-
聖經新譯本
我差派了摩西和亞倫,藉著我在埃及所行的神蹟,用災疫擊打埃及,然後把你們領出來。
-
呂振中譯本
我差遣摩西、亞倫;我用疫病擊打埃及,就是我在埃及中所行的,然後把你們領出來。
-
文理和合譯本
我遣摩西亞倫、且降災於埃及、依我所行、後導爾出、
-
文理委辦譯本
我遣摩西亞倫、更降災於埃及、後導爾出。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我遣摩西亞倫、更在伊及中行奇事降災、厥後我導爾出、
-
New International Version
“‘ Then I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians by what I did there, and I brought you out.
-
New International Reader's Version
“‘ Then I sent Moses and Aaron. I made the people of Egypt suffer because of the plagues I sent on them. But I brought you out of Egypt.
-
English Standard Version
And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt with what I did in the midst of it, and afterward I brought you out.
-
New Living Translation
“ Then I sent Moses and Aaron, and I brought terrible plagues on Egypt; and afterward I brought you out as a free people.
-
Christian Standard Bible
I sent Moses and Aaron, and I defeated Egypt by what I did within it, and afterward I brought you out.
-
New American Standard Bible
Then I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt by what I did in its midst; and afterward I brought you out.
-
New King James Version
Also I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to what I did among them. Afterward I brought you out.
-
American Standard Version
And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof: and afterward I brought you out.
-
Holman Christian Standard Bible
“‘ Then I sent Moses and Aaron; I plagued Egypt by what I did there and afterward I brought you out.
-
King James Version
I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
-
New English Translation
I sent Moses and Aaron, and I struck Egypt down when I intervened in their land. Then I brought you out.
-
World English Bible
“‘ I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.