<< 約書亞記 24:5 >>

本节经文

  • 當代譯本
    後來,我差遣摩西和亞倫去埃及,並用瘟疫攻擊埃及人,把你們領出來。
  • 新标点和合本
    我差遣摩西、亚伦,并照我在埃及中所行的降灾与埃及,然后把你们领出来。
  • 和合本2010(上帝版)
    我差遣摩西和亚伦,照我在埃及中间所做的,降灾与埃及,然后把你们领出来。
  • 和合本2010(神版)
    我差遣摩西和亚伦,照我在埃及中间所做的,降灾与埃及,然后把你们领出来。
  • 当代译本
    后来,我差遣摩西和亚伦去埃及,并用瘟疫攻击埃及人,把你们领出来。
  • 圣经新译本
    我差派了摩西和亚伦,藉着我在埃及所行的神迹,用灾疫击打埃及,然后把你们领出来。
  • 新標點和合本
    我差遣摩西、亞倫,並照我在埃及中所行的降災與埃及,然後把你們領出來。
  • 和合本2010(上帝版)
    我差遣摩西和亞倫,照我在埃及中間所做的,降災與埃及,然後把你們領出來。
  • 和合本2010(神版)
    我差遣摩西和亞倫,照我在埃及中間所做的,降災與埃及,然後把你們領出來。
  • 聖經新譯本
    我差派了摩西和亞倫,藉著我在埃及所行的神蹟,用災疫擊打埃及,然後把你們領出來。
  • 呂振中譯本
    我差遣摩西、亞倫;我用疫病擊打埃及,就是我在埃及中所行的,然後把你們領出來。
  • 文理和合譯本
    我遣摩西亞倫、且降災於埃及、依我所行、後導爾出、
  • 文理委辦譯本
    我遣摩西亞倫、更降災於埃及、後導爾出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我遣摩西亞倫、更在伊及中行奇事降災、厥後我導爾出、
  • New International Version
    “‘ Then I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians by what I did there, and I brought you out.
  • New International Reader's Version
    “‘ Then I sent Moses and Aaron. I made the people of Egypt suffer because of the plagues I sent on them. But I brought you out of Egypt.
  • English Standard Version
    And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt with what I did in the midst of it, and afterward I brought you out.
  • New Living Translation
    “ Then I sent Moses and Aaron, and I brought terrible plagues on Egypt; and afterward I brought you out as a free people.
  • Christian Standard Bible
    I sent Moses and Aaron, and I defeated Egypt by what I did within it, and afterward I brought you out.
  • New American Standard Bible
    Then I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt by what I did in its midst; and afterward I brought you out.
  • New King James Version
    Also I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to what I did among them. Afterward I brought you out.
  • American Standard Version
    And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof: and afterward I brought you out.
  • Holman Christian Standard Bible
    “‘ Then I sent Moses and Aaron; I plagued Egypt by what I did there and afterward I brought you out.
  • King James Version
    I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
  • New English Translation
    I sent Moses and Aaron, and I struck Egypt down when I intervened in their land. Then I brought you out.
  • World English Bible
    “‘ I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.

交叉引用

  • 出埃及記 3:10
    現在去吧,我要派你到法老那裡,帶領我的以色列子民離開埃及。」
  • 出埃及記 7:1-12
    耶和華對摩西說:「我要使你在法老面前像上帝一樣,你哥哥亞倫是你的發言人。你要把我吩咐你的話告訴你哥哥亞倫,由他要求法老讓以色列人離開埃及。可是,我要使法老的心剛硬,雖然我在埃及行許多神蹟奇事,他將無動於衷。那時,我必伸手重重地懲罰埃及,然後領我的大隊子民離開埃及。埃及人看見我伸手攻擊他們、把以色列人帶出埃及,就會知道我是耶和華。」摩西和亞倫便遵命而行。去見法老的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。耶和華對摩西和亞倫說:「倘若法老要你們行神蹟給他看,你就吩咐亞倫把手杖丟在法老面前,使杖變作蛇。」摩西和亞倫照耶和華的吩咐來到法老面前。亞倫把手杖丟在法老和他的臣僕面前,杖就變作蛇。法老召他的謀士和巫師前來,這些人是埃及的術士,他們也用邪術如法炮製。各人將自己的手杖扔在地上,杖就變作蛇,但亞倫的杖吞噬了他們的杖。
  • 出埃及記 4:12-14
    去吧!我必賜給你口才,指示你說什麼話。」但是摩西說:「主啊,請派其他人去吧。」耶和華向摩西發怒說:「利未人亞倫不是你哥哥嗎?他是個能言善辯的人,正要來迎接你。他見到你一定很歡喜。
  • 詩篇 135:8-9
    祂擊殺了埃及人的長子和頭胎的牲畜。祂在埃及行神蹟奇事,懲罰法老和他的一切臣僕。
  • 詩篇 78:43-51
    也忘記了祂在埃及所行的神蹟,在瑣安的田野所行的奇事。祂曾使江河溪流變成血,以致無人能喝。祂曾使成群的蒼蠅吞沒他們,使青蛙毀滅他們。祂將他們的五穀賞給蚱蜢,讓蝗蟲吃盡他們的收成。祂用冰雹毀壞他們的葡萄樹,用嚴霜毀壞他們的無花果樹,又用冰雹毀滅他們的牛群,用閃電毀滅他們的牲畜。祂把怒火、烈怒、憤恨和禍患傾倒在他們身上,遣下一群降災的天使。祂的怒氣盡發,使他們被瘟疫吞噬,難逃一死。祂擊殺了埃及人所有的長子,就是含帳篷中頭生的兒子。
  • 詩篇 105:26-36
    祂派遣祂的僕人摩西和祂揀選的亞倫,在埃及行神蹟,在含地行奇事。祂降下黑暗,使黑暗籠罩那裡;他們沒有違背祂的話。祂使埃及的水變成血,魚都死去;又使國中到處是青蛙,王宮禁院也不能倖免。祂一發命令,蒼蠅蜂擁而至,蝨子遍滿全境。祂使雨變成冰雹,遍地電光閃閃。祂擊倒他們的葡萄樹和無花果樹,摧毀他們境內的樹木。祂一發聲,就飛來無數蝗蟲和螞蚱,吃盡他們土地上的植物,吃盡他們田間的出產。祂又擊殺他們境內所有的長子,就是他們年輕力壯時生的長子。
  • 出埃及記 12:51
    就在那一天,耶和華帶領以色列大隊人馬離開了埃及。
  • 詩篇 136:10
    要稱謝那位擊殺埃及人長子的,因為祂的慈愛永遠長存。
  • 出埃及記 12:37
    以色列百姓從埃及的蘭塞啟行,前往疏割,婦女孩童不算在內,單是步行的男子就有六十萬,