<< 约书亚记 24:5 >>

本节经文

  • 当代译本
    后来,我差遣摩西和亚伦去埃及,并用瘟疫攻击埃及人,把你们领出来。
  • 新标点和合本
    我差遣摩西、亚伦,并照我在埃及中所行的降灾与埃及,然后把你们领出来。
  • 和合本2010(上帝版)
    我差遣摩西和亚伦,照我在埃及中间所做的,降灾与埃及,然后把你们领出来。
  • 和合本2010(神版)
    我差遣摩西和亚伦,照我在埃及中间所做的,降灾与埃及,然后把你们领出来。
  • 圣经新译本
    我差派了摩西和亚伦,藉着我在埃及所行的神迹,用灾疫击打埃及,然后把你们领出来。
  • 新標點和合本
    我差遣摩西、亞倫,並照我在埃及中所行的降災與埃及,然後把你們領出來。
  • 和合本2010(上帝版)
    我差遣摩西和亞倫,照我在埃及中間所做的,降災與埃及,然後把你們領出來。
  • 和合本2010(神版)
    我差遣摩西和亞倫,照我在埃及中間所做的,降災與埃及,然後把你們領出來。
  • 當代譯本
    後來,我差遣摩西和亞倫去埃及,並用瘟疫攻擊埃及人,把你們領出來。
  • 聖經新譯本
    我差派了摩西和亞倫,藉著我在埃及所行的神蹟,用災疫擊打埃及,然後把你們領出來。
  • 呂振中譯本
    我差遣摩西、亞倫;我用疫病擊打埃及,就是我在埃及中所行的,然後把你們領出來。
  • 文理和合譯本
    我遣摩西亞倫、且降災於埃及、依我所行、後導爾出、
  • 文理委辦譯本
    我遣摩西亞倫、更降災於埃及、後導爾出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我遣摩西亞倫、更在伊及中行奇事降災、厥後我導爾出、
  • New International Version
    “‘ Then I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians by what I did there, and I brought you out.
  • New International Reader's Version
    “‘ Then I sent Moses and Aaron. I made the people of Egypt suffer because of the plagues I sent on them. But I brought you out of Egypt.
  • English Standard Version
    And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt with what I did in the midst of it, and afterward I brought you out.
  • New Living Translation
    “ Then I sent Moses and Aaron, and I brought terrible plagues on Egypt; and afterward I brought you out as a free people.
  • Christian Standard Bible
    I sent Moses and Aaron, and I defeated Egypt by what I did within it, and afterward I brought you out.
  • New American Standard Bible
    Then I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt by what I did in its midst; and afterward I brought you out.
  • New King James Version
    Also I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to what I did among them. Afterward I brought you out.
  • American Standard Version
    And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof: and afterward I brought you out.
  • Holman Christian Standard Bible
    “‘ Then I sent Moses and Aaron; I plagued Egypt by what I did there and afterward I brought you out.
  • King James Version
    I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
  • New English Translation
    I sent Moses and Aaron, and I struck Egypt down when I intervened in their land. Then I brought you out.
  • World English Bible
    “‘ I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.

交叉引用

  • 出埃及记 3:10
    现在去吧,我要派你到法老那里,带领我的以色列子民离开埃及。”
  • 出埃及记 7:1-12
    耶和华对摩西说:“我要使你在法老面前像上帝一样,你哥哥亚伦是你的发言人。你要把我吩咐你的话告诉你哥哥亚伦,由他要求法老让以色列人离开埃及。可是,我要使法老的心刚硬,虽然我在埃及行许多神迹奇事,他将无动于衷。那时,我必伸手重重地惩罚埃及,然后领我的大队子民离开埃及。埃及人看见我伸手攻击他们、把以色列人带出埃及,就会知道我是耶和华。”摩西和亚伦便遵命而行。去见法老的时候,摩西八十岁,亚伦八十三岁。耶和华对摩西和亚伦说:“倘若法老要你们行神迹给他看,你就吩咐亚伦把手杖丢在法老面前,使杖变作蛇。”摩西和亚伦照耶和华的吩咐来到法老面前。亚伦把手杖丢在法老和他的臣仆面前,杖就变作蛇。法老召他的谋士和巫师前来,这些人是埃及的术士,他们也用邪术如法炮制。各人将自己的手杖扔在地上,杖就变作蛇,但亚伦的杖吞噬了他们的杖。
  • 出埃及记 4:12-14
    去吧!我必赐给你口才,指示你说什么话。”但是摩西说:“主啊,请派其他人去吧。”耶和华向摩西发怒说:“利未人亚伦不是你哥哥吗?他是个能言善辨的人,正要来迎接你。他见到你一定很欢喜。
  • 诗篇 135:8-9
    祂击杀了埃及人的长子和头胎的牲畜。祂在埃及行神迹奇事,惩罚法老和他的一切臣仆。
  • 诗篇 78:43-51
    也忘记了祂在埃及所行的神迹,在琐安的田野所行的奇事。祂曾使江河溪流变成血,以致无人能喝。祂曾使成群的苍蝇吞没他们,使青蛙毁灭他们。祂将他们的五谷赏给蚱蜢,让蝗虫吃尽他们的收成。祂用冰雹毁坏他们的葡萄树,用严霜毁坏他们的无花果树,又用冰雹毁灭他们的牛群,用闪电毁灭他们的牲畜。祂把怒火、烈怒、愤恨和祸患倾倒在他们身上,遣下一群降灾的天使。祂的怒气尽发,使他们被瘟疫吞噬,难逃一死。祂击杀了埃及人所有的长子,就是含帐篷中头生的儿子。
  • 诗篇 105:26-36
    祂派遣祂的仆人摩西和祂拣选的亚伦,在埃及行神迹,在含地行奇事。祂降下黑暗,使黑暗笼罩那里;他们没有违背祂的话。祂使埃及的水变成血,鱼都死去;又使国中到处是青蛙,王宫禁院也不能幸免。祂一发命令,苍蝇蜂拥而至,虱子遍满全境。祂使雨变成冰雹,遍地电光闪闪。祂击倒他们的葡萄树和无花果树,摧毁他们境内的树木。祂一发声,就飞来无数蝗虫和蚂蚱,吃尽他们土地上的植物,吃尽他们田间的出产。祂又击杀他们境内所有的长子,就是他们年轻力壮时生的长子。
  • 出埃及记 12:51
    就在那一天,耶和华带领以色列大队人马离开了埃及。
  • 诗篇 136:10
    要称谢那位击杀埃及人长子的,因为祂的慈爱永远长存。
  • 出埃及记 12:37
    以色列百姓从埃及的兰塞启行,前往疏割,妇女孩童不算在内,单是步行的男子就有六十万,