<< โยชูวา 24:4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    又把雅各和以扫赐给以撒,将西珥山赐给以扫为业;后来雅各和他的子孙下到埃及去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    我又把雅各和以扫赐给以撒,将西珥山赐给以扫为业。但雅各和他的子孙下到埃及去了。
  • 和合本2010(神版)
    我又把雅各和以扫赐给以撒,将西珥山赐给以扫为业。但雅各和他的子孙下到埃及去了。
  • 当代译本
    把雅各和以扫赐给以撒,把西珥山赐给以扫作产业,雅各和他的子孙则去了埃及。
  • 圣经新译本
    又把雅各和以扫赐给以撒,把西珥山赐给以扫作产业;雅各和他的子孙却下到埃及去。
  • 新標點和合本
    又把雅各和以掃賜給以撒,將西珥山賜給以掃為業;後來雅各和他的子孫下到埃及去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    我又把雅各和以掃賜給以撒,將西珥山賜給以掃為業。但雅各和他的子孫下到埃及去了。
  • 和合本2010(神版)
    我又把雅各和以掃賜給以撒,將西珥山賜給以掃為業。但雅各和他的子孫下到埃及去了。
  • 當代譯本
    把雅各和以掃賜給以撒,把西珥山賜給以掃作產業,雅各和他的子孫則去了埃及。
  • 聖經新譯本
    又把雅各和以掃賜給以撒,把西珥山賜給以掃作產業;雅各和他的子孫卻下到埃及去。
  • 呂振中譯本
    又把雅各和以掃賜給以撒,將西珥山賜給以掃去取為基業;而雅各和他子孫則下了埃及去。
  • 文理和合譯本
    又賜以撒生雅各、以掃、以西珥山錫以掃為業、惟雅各與其子孫下埃及、
  • 文理委辦譯本
    我使以撒生雅各、以掃、以西耳山錫以掃為業、惟雅各與子孫往埃及。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又使以撒生雅各與以掃、以西珥山賜以掃為業、惟雅各與子孫下伊及、
  • New International Version
    and to Isaac I gave Jacob and Esau. I assigned the hill country of Seir to Esau, but Jacob and his family went down to Egypt.
  • New International Reader's Version
    To Isaac I gave Jacob and Esau. I gave the hill country of Seir to Esau. But Jacob and his family went down to Egypt.
  • English Standard Version
    And to Isaac I gave Jacob and Esau. And I gave Esau the hill country of Seir to possess, but Jacob and his children went down to Egypt.
  • New Living Translation
    To Isaac I gave Jacob and Esau. To Esau I gave the mountains of Seir, while Jacob and his children went down into Egypt.
  • Christian Standard Bible
    and to Isaac I gave Jacob and Esau. I gave the hill country of Seir to Esau as a possession.“‘ Jacob and his sons, however, went down to Egypt.
  • New American Standard Bible
    To Isaac I gave Jacob and Esau, and to Esau I gave Mount Seir, to possess it; but Jacob and his sons went down to Egypt.
  • New King James Version
    To Isaac I gave Jacob and Esau. To Esau I gave the mountains of Seir to possess, but Jacob and his children went down to Egypt.
  • American Standard Version
    And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; and Jacob and his children went down into Egypt.
  • Holman Christian Standard Bible
    and to Isaac I gave Jacob and Esau. I gave the hill country of Seir to Esau as a possession, but Jacob and his sons went down to Egypt.
  • King James Version
    And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt.
  • New English Translation
    and to Isaac I gave Jacob and Esau. To Esau I assigned Mount Seir, while Jacob and his sons went down to Egypt.
  • World English Bible
    I gave to Isaac Jacob and Esau: and I gave to Esau Mount Seir, to possess it. Jacob and his children went down into Egypt.

交叉引用

  • เฉลยธรรมบัญญัติ 2:5
    Do not provoke them to war, for I will not give you any of their land, not even enough to put your foot on. I have given Esau the hill country of Seir as his own. (niv)
  • ปฐมกาล 36:8
    So Esau( that is, Edom) settled in the hill country of Seir. (niv)
  • กิจการของอัครทูต 7:15
    Then Jacob went down to Egypt, where he and our ancestors died. (niv)
  • ปฐมกาล 25:24-26
    When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.The first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau.After this, his brother came out, with his hand grasping Esau’s heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them. (niv)
  • ปฐมกาล 32:3
    Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom. (niv)
  • ปฐมกาล 46:1-7
    So Israel set out with all that was his, and when he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.And God spoke to Israel in a vision at night and said,“ Jacob! Jacob!”“ Here I am,” he replied.“ I am God, the God of your father,” he said.“ Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.I will go down to Egypt with you, and I will surely bring you back again. And Joseph’s own hand will close your eyes.”Then Jacob left Beersheba, and Israel’s sons took their father Jacob and their children and their wives in the carts that Pharaoh had sent to transport him.So Jacob and all his offspring went to Egypt, taking with them their livestock and the possessions they had acquired in Canaan.Jacob brought with him to Egypt his sons and grandsons and his daughters and granddaughters— all his offspring. (niv)
  • สดุดี 105:23
    Then Israel entered Egypt; Jacob resided as a foreigner in the land of Ham. (niv)