<< 約書亞記 24:2 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    約書亞謂民曰、以色列之上帝耶和華云、古昔爾祖亞伯拉罕、及拿鶴之父他拉、居於河東、崇事他神、
  • 新标点和合本
    约书亚对众民说:“耶和华以色列的神如此说:‘古时你们的列祖,就是亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,住在大河那边侍奉别神,
  • 和合本2010(上帝版)
    约书亚对众百姓说:“耶和华—以色列的上帝如此说:‘古时你们的列祖,就是亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,住在大河那边事奉别神。
  • 和合本2010(神版)
    约书亚对众百姓说:“耶和华—以色列的神如此说:‘古时你们的列祖,就是亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,住在大河那边事奉别神。
  • 当代译本
    约书亚对全体民众说:“以色列的上帝耶和华这样说,‘从前你们的祖先,包括亚伯拉罕和拿鹤二人的父亲他拉,住在幼发拉底河那边拜别的神明。
  • 圣经新译本
    约书亚对众民说:“耶和华以色列的神这样说:‘古时你们的列祖,就是亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,住在大河那边;他们事奉别的神。
  • 新標點和合本
    約書亞對眾民說:「耶和華-以色列的神如此說:『古時你們的列祖,就是亞伯拉罕和拿鶴的父親他拉,住在大河那邊事奉別神,
  • 和合本2010(上帝版)
    約書亞對眾百姓說:「耶和華-以色列的上帝如此說:『古時你們的列祖,就是亞伯拉罕和拿鶴的父親他拉,住在大河那邊事奉別神。
  • 和合本2010(神版)
    約書亞對眾百姓說:「耶和華-以色列的神如此說:『古時你們的列祖,就是亞伯拉罕和拿鶴的父親他拉,住在大河那邊事奉別神。
  • 當代譯本
    約書亞對全體民眾說:「以色列的上帝耶和華這樣說,『從前你們的祖先,包括亞伯拉罕和拿鶴二人的父親他拉,住在幼發拉底河那邊拜別的神明。
  • 聖經新譯本
    約書亞對眾民說:“耶和華以色列的神這樣說:‘古時你們的列祖,就是亞伯拉罕和拿鶴的父親他拉,住在大河那邊;他們事奉別的神。
  • 呂振中譯本
    約書亞對眾民說:『永恆主以色列的上帝這麼說:古時你們的先祖、亞伯拉罕的父親、也就是拿鶴的父親、他拉,住在大河那邊;他們事奉別的神。
  • 文理委辦譯本
    約書亞告民曰、以色列族之上帝耶和華云、亙古爾祖亞伯拉罕及拿鶴之父他拉、居大河東、服事他上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約書亞告民眾曰、主以色列之天主如是云、古昔爾曹列祖、其中亞伯拉罕與拿鶴之父他拉、居河東、崇事他神、
  • New International Version
    Joshua said to all the people,“ This is what the Lord, the God of Israel, says:‘ Long ago your ancestors, including Terah the father of Abraham and Nahor, lived beyond the Euphrates River and worshiped other gods.
  • New International Reader's Version
    Joshua spoke to all the people. He said,“ The Lord is the God of Israel. He says,‘ Long ago your people lived east of the Euphrates River. They worshiped other gods there. Your people included Terah. He was the father of Abraham and Nahor.
  • English Standard Version
    And Joshua said to all the people,“ Thus says the Lord, the God of Israel,‘ Long ago, your fathers lived beyond the Euphrates, Terah, the father of Abraham and of Nahor; and they served other gods.
  • New Living Translation
    Joshua said to the people,“ This is what the Lord, the God of Israel, says: Long ago your ancestors, including Terah, the father of Abraham and Nahor, lived beyond the Euphrates River, and they worshiped other gods.
  • Christian Standard Bible
    Joshua said to all the people,“ This is what the LORD, the God of Israel, says:‘ Long ago your ancestors, including Terah, the father of Abraham and Nahor, lived beyond the Euphrates River and worshiped other gods.
  • New American Standard Bible
    Joshua said to all the people,“ This is what the Lord, the God of Israel says:‘ From ancient times your fathers lived beyond the Euphrates River, namely, Terah, the father of Abraham and the father of Nahor, and they served other gods.
  • New King James Version
    And Joshua said to all the people,“ Thus says the Lord God of Israel:‘ Your fathers, including Terah, the father of Abraham and the father of Nahor, dwelt on the other side of the River in old times; and they served other gods.
  • American Standard Version
    And Joshua said unto all the people, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Your fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods.
  • Holman Christian Standard Bible
    Joshua said to all the people,“ This is what the Lord, the God of Israel, says:‘ Long ago your ancestors, including Terah, the father of Abraham and Nahor, lived beyond the Euphrates River and worshiped other gods.
  • King James Version
    And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time,[ even] Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods.
  • New English Translation
    Joshua told all the people,“ Here is what the LORD God of Israel says:‘ In the distant past your ancestors lived beyond the Euphrates River, including Terah the father of Abraham and Nahor. They worshiped other gods,
  • World English Bible
    Joshua said to all the people,“ Yahweh, the God of Israel, says,‘ Your fathers lived of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor. They served other gods.

交叉引用

  • 創世記 31:53
    願亞伯拉罕之上帝、拿鶴之上帝、及其祖之上帝、主裁於爾我間、雅各乃指其父以撒所畏者而誓、
  • 創世記 31:30
    今爾雖思父家、不得不歸、奚竊我之神像乎、
  • 約書亞記 24:15
    爾若以事耶和華為不善、今日可擇所欲事者、或爾祖在河東所事之神、或爾所居斯土、亞摩利人之神、至我及我家、必事耶和華、
  • 創世記 35:4
    遂以異邦神像、及耳環與之、雅各藏於近乎示劍之橡下、
  • 創世記 31:19
    時、拉班往剪羊毛、拉結竊其父之家神、
  • 以賽亞書 51:2
    且念爾祖亞伯拉罕、及生爾之撒拉、亞伯拉罕孑然一身、我選召之、錫以福祉、俾其昌熾、
  • 申命記 26:5
    爾在爾上帝耶和華前必曰、我祖亞蘭人、乃瀕死者、往旅埃及、人數無多、而成大族、強盛繁衍、
  • 以西結書 16:3
    曰、主耶和華對耶路撒冷云、爾之根原、爾之誕育、乃在迦南族地、亞摩利人為爾父、赫人為爾母、
  • 創世記 31:32
    至爾之神像、爾獲之於誰所、不容其生、物有屬爾者、於爾我戚族前、可自辨而取之、蓋雅各不知拉結竊其神像也、○
  • 創世記 11:26-12:1
    他拉七十歲生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭、○他拉之裔如左、他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭、哈蘭生羅得、哈蘭先其父死於故土、迦勒底之吾珥、亞伯蘭拿鶴皆娶室、亞伯蘭妻名撒萊、拿鶴妻名密迦、密迦暨亦迦、俱哈蘭之女、撒萊不妊、無子、他拉挈子亞伯蘭、及孫、即哈蘭子羅得、並子婦撒萊、即亞伯蘭妻、咸出迦勒底之吾珥、欲往迦南、至於哈蘭居焉、他拉享壽二百有五歲、終於哈蘭、耶和華諭亞伯蘭曰、爾其出故土、離戚族、遠父家、往我所示之地、