<< 約書亞記 24:10 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我不許巴蘭咒詛、反使祝福、故爾得脫。
  • 新标点和合本
    我不肯听巴兰的话,所以他倒为你们连连祝福。这样,我便救你们脱离巴勒的手。
  • 和合本2010(上帝版)
    但我不愿听巴兰,所以他反而为你们连连祝福。这样,我救了你们脱离他的手。
  • 和合本2010(神版)
    但我不愿听巴兰,所以他反而为你们连连祝福。这样,我救了你们脱离他的手。
  • 当代译本
    我不但没有听巴兰的话,反而使他为你们连连祝福。这样,我从巴勒手中救了你们。
  • 圣经新译本
    我不肯听巴兰的话,结果他反而一而再祝福你们;这样,我就救了你们脱离他的手。
  • 新標點和合本
    我不肯聽巴蘭的話,所以他倒為你們連連祝福。這樣,我便救你們脫離巴勒的手。
  • 和合本2010(上帝版)
    但我不願聽巴蘭,所以他反而為你們連連祝福。這樣,我救了你們脫離他的手。
  • 和合本2010(神版)
    但我不願聽巴蘭,所以他反而為你們連連祝福。這樣,我救了你們脫離他的手。
  • 當代譯本
    我不但沒有聽巴蘭的話,反而使他為你們連連祝福。這樣,我從巴勒手中救了你們。
  • 聖經新譯本
    我不肯聽巴蘭的話,結果他反而一而再祝福你們;這樣,我就救了你們脫離他的手。
  • 呂振中譯本
    我不情願聽巴蘭;他倒連連給你們祝起福來;這樣,我便援救了你們脫離巴勒的手。
  • 文理和合譯本
    我不聽之、彼乃祝爾、如是救爾脫於其手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我不許巴蘭詛、原文作我不欲聽巴蘭反使之為爾祝福、救爾脫於其手、
  • New International Version
    But I would not listen to Balaam, so he blessed you again and again, and I delivered you out of his hand.
  • New International Reader's Version
    But I would not listen to Balaam’s curses. So he blessed you again and again. And I saved you from his power.
  • English Standard Version
    but I would not listen to Balaam. Indeed, he blessed you. So I delivered you out of his hand.
  • New Living Translation
    but I would not listen to him. Instead, I made Balaam bless you, and so I rescued you from Balak.
  • Christian Standard Bible
    but I would not listen to Balaam. Instead, he repeatedly blessed you, and I rescued you from him.
  • New American Standard Bible
    But I was not willing to listen to Balaam. So he had to bless you, and I saved you from his hand.
  • New King James Version
    But I would not listen to Balaam; therefore he continued to bless you. So I delivered you out of his hand.
  • American Standard Version
    but I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
  • Holman Christian Standard Bible
    but I would not listen to Balaam. Instead, he repeatedly blessed you, and I delivered you from his hand.
  • King James Version
    But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
  • New English Translation
    I refused to respond to Balaam; he kept prophesying good things about you, and I rescued you from his power.
  • World English Bible
    but I would not listen to Balaam; therefore he blessed you still. So I delivered you out of his hand.

交叉引用

  • 以賽亞書 54:17
    兵革攻爾者、必不利、與爾舌戰者、必不勝、我使我臣僕、稱義納福、無不若是、我耶和華已言之矣。
  • 民數記 22:18-20
    巴蘭告其臣曰、即使巴勒、以盈室之金銀饋我、亦不可踰越我上帝耶和華之命、或大或小、悉宜遵循。今日爾姑宿此、以俟耶和華更有所諭。是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、汝姑偕往、然我所諭汝必遵循。
  • 申命記 23:5
    惟爾上帝耶和華愛爾、故不聽巴蘭、乃變詛為祝。
  • 民數記 22:11-12
    有民至自埃及、周遍於地、願爾式臨、詛其有眾、庶幾戰可勝、而人可驅矣。上帝曰、爾毋與之偕往、爾毋為之詛民、蓋斯民嘗受福矣。
  • 民數記 24:5-10
    曰、美哉雅各之幕、以色列之室與。如陵谷之開廣、如園囿之臨河、如耶和華之植奇南香、如溪旁之有柏香木。其裔熾昌、如泉滂沛、其王高於亞甲、其國可得振興。昔上帝導之出埃及、其行之捷、可儗於兕、必並吞敵國、刺之以矢、嚙傷其骨。其民如牡獅、伏視耽耽、亦猶牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必見詛。○巴勒甚怒、鼓掌而言、曰、我召爾詛敵、爾乃祝之者三。
  • 民數記 23:15-26
    謂巴勒曰、爾燔祭物、而侍其側、我往於彼、以覲耶和華。耶和華臨格、以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。至則見巴勒、與摩押使臣、立於燔祭側、巴勒問曰、耶和華示爾何詞。巴蘭作歌曰、巴勒可興起而聞言、西撥子可傾耳以恭聽。上帝與人異、不失其信、不回其志、詎有言出而不行、既許而不應。我受命以祝嘏、上帝祝之、我難反之。在雅各家無咎、在以色列無戾、上帝耶和華其王也、民得其祐、歡聲而呼。上帝導民出埃及、其行之捷、可儗於兕、欲攻雅各家、卜之不利、欲擊以色列、占之不祥、於斯時也、人有言矣、上帝之待雅各以色列、何其奇與、斯民之興也如牝獅、其動也如牡獅、不食斷傷之肉、不飲被殺之血、則不偃卧。○巴勒謂巴蘭曰、爾毋加以詛語、亦毋進以祝詞。巴蘭對曰、我豈不曰、耶和華所諭、我必遵循。
  • 民數記 23:3-12
    巴蘭謂巴勒曰、汝燔祭品、當侍於側、我將前往、如耶和華遇我、其所諭言、我必告爾。遂陟童山。上帝遇巴蘭、巴蘭曰、我備七壇、各獻牛羊。耶和華以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。巴蘭返、見巴勒、與摩押使臣、立於燔祭側。乃作歌曰、摩押王、厥名巴勒、招我於亞蘭、導我於東岳、使詛雅各、詈以色列。上帝未詛、我何以詛、耶和華未詈、我何以詈。陟山之巖、我為顧視、高崗之巔、我為瞻望、斯族獨居、不雜於眾。雅各之裔如沙、孰能悉其數、以色列之眾、誰克稽其半、善者逝世、我願如之、彼得考終、吾竊效焉。巴勒謂巴蘭曰、惡、是何言與、我召爾詛敵、爾反祝之。對曰、耶和華以言示我、我必以告。
  • 民數記 22:35
    曰姑與偕往、惟我所諭爾必言之、於是巴蘭偕巴勒使臣往、