-
和合本2010(上帝版-简体)
不可与你们中间所剩下的这些国家往来。你们不可提他们神明的名,不可指着它们起誓,不可事奉它们,也不可敬拜它们。
-
新标点和合本
不可与你们中间所剩下的这些国民搀杂。他们的神,你们不可提他的名,不可指着他起誓,也不可侍奉、叩拜;
-
和合本2010(神版-简体)
不可与你们中间所剩下的这些国家往来。你们不可提他们神明的名,不可指着它们起誓,不可事奉它们,也不可敬拜它们。
-
当代译本
不可与你们中间剩下的异族混杂,不可提他们的神明或凭它们起誓,不可供奉、祭拜他们的神明。
-
圣经新译本
使你们不与你们中间剩下的这些国家的人来往;他们的神的名字,你们不可提,不可指着他们起誓,不可事奉他们,也不可敬拜他们;
-
新標點和合本
不可與你們中間所剩下的這些國民攙雜。他們的神,你們不可提他的名,不可指着他起誓,也不可事奉、叩拜;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不可與你們中間所剩下的這些國家往來。你們不可提他們神明的名,不可指着它們起誓,不可事奉它們,也不可敬拜它們。
-
和合本2010(神版-繁體)
不可與你們中間所剩下的這些國家往來。你們不可提他們神明的名,不可指着它們起誓,不可事奉它們,也不可敬拜它們。
-
當代譯本
不可與你們中間剩下的異族混雜,不可提他們的神明或憑它們起誓,不可供奉、祭拜他們的神明。
-
聖經新譯本
使你們不與你們中間剩下的這些國家的人來往;他們的神的名字,你們不可提,不可指著他們起誓,不可事奉他們,也不可敬拜他們;
-
呂振中譯本
不可和你們中間剩下的這些國的人攙雜通婚;他們的神的名、你們不可提;不可指着來起誓;不可事奉他們,不可跪拜他們,
-
文理和合譯本
爾中遺民、勿與之交、勿稱其神之名、勿指以誓、勿奉事、勿跪拜、
-
文理委辦譯本
勿與爾中之遺民往來、勿稱其上帝之名、毋指以誓、毋服事、毋崇拜。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
於爾中所遺之民、勿入其中雜處、彼所敬之神、勿稱其名、勿指以發誓、勿奉事、勿叩拜、
-
New International Version
Do not associate with these nations that remain among you; do not invoke the names of their gods or swear by them. You must not serve them or bow down to them.
-
New International Reader's Version
Don’t have anything to do with the nations that remain among you. Don’t use the names of their gods for any reason at all. Don’t give your word and make promises in their names. You must not serve them. You must not bow down to them.
-
English Standard Version
that you may not mix with these nations remaining among you or make mention of the names of their gods or swear by them or serve them or bow down to them,
-
New Living Translation
Make sure you do not associate with the other people still remaining in the land. Do not even mention the names of their gods, much less swear by them or serve them or worship them.
-
Christian Standard Bible
and so that you do not associate with these nations remaining among you. Do not call on the names of their gods or make an oath to them; do not serve them or bow in worship to them.
-
New American Standard Bible
so that you will not associate with these nations, these which remain with you, or mention the name of their gods, or make anyone swear by them, or serve them, or bow down to them.
-
New King James Version
and lest you go among these nations, these who remain among you. You shall not make mention of the name of their gods, nor cause anyone to swear by them; you shall not serve them nor bow down to them,
-
American Standard Version
that ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow down yourselves unto them;
-
Holman Christian Standard Bible
and so that you do not associate with these nations remaining among you. Do not call on the names of their gods or make an oath to them; do not worship them or bow down to them.
-
King James Version
That ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear[ by them], neither serve them, nor bow yourselves unto them:
-
New English Translation
or associate with these nations that remain near you. You must not invoke or make solemn declarations by the names of their gods! You must not worship or bow down to them!
-
World English Bible
that you not come among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow down yourselves to them;