<< Joshua 23:2 >>

本节经文

  • English Standard Version
    Joshua summoned all Israel, its elders and heads, its judges and officers, and said to them,“ I am now old and well advanced in years.
  • 新标点和合本
    就把以色列众人的长老、族长、审判官,并官长都召了来,对他们说:“我年纪已经老迈。
  • 和合本2010(上帝版)
    就召了全以色列的众长老、领袖、审判官和官长来,对他们说:“我年纪已经老迈。
  • 和合本2010(神版)
    就召了全以色列的众长老、领袖、审判官和官长来,对他们说:“我年纪已经老迈。
  • 当代译本
    他召来了以色列的长老、族长、审判官和官长,对他们说:“我已经老了,
  • 圣经新译本
    约书亚就把全体以色列人、他们的长老、首领、审判官和官长,都召了来,对他们说:“我已经老了,年纪不小了。
  • 新標點和合本
    就把以色列眾人的長老、族長、審判官,並官長都召了來,對他們說:「我年紀已經老邁。
  • 和合本2010(上帝版)
    就召了全以色列的眾長老、領袖、審判官和官長來,對他們說:「我年紀已經老邁。
  • 和合本2010(神版)
    就召了全以色列的眾長老、領袖、審判官和官長來,對他們說:「我年紀已經老邁。
  • 當代譯本
    他召來了以色列的長老、族長、審判官和官長,對他們說:「我已經老了,
  • 聖經新譯本
    約書亞就把全體以色列人、他們的長老、首領、審判官和官長,都召了來,對他們說:“我已經老了,年紀不小了。
  • 呂振中譯本
    約書亞就把以色列眾人、他們的長老、首領、審判官、和官吏、都召了來,對他們說:『我已經老邁,上了年紀。
  • 文理和合譯本
    乃召以色列眾、及其長老族長、士師有司、謂之曰、我壽高年邁、
  • 文理委辦譯本
    召以色列眾長老、牧伯、刑官族長、告之曰、我壽高年邁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約書亞召以色列眾、與其諸長老、牧伯、士師、有司、謂之曰、我壽高年邁、
  • New International Version
    summoned all Israel— their elders, leaders, judges and officials— and said to them:“ I am very old.
  • New International Reader's Version
    So he sent for all the elders, leaders, judges and officials of Israel. He said to them,“ I’m very old.
  • New Living Translation
    called together all the elders, leaders, judges, and officers of Israel. He said to them,“ I am now a very old man.
  • Christian Standard Bible
    So Joshua summoned all Israel, including its elders, leaders, judges, and officers, and said to them,“ I am old, advanced in age,
  • New American Standard Bible
    that Joshua called for all Israel, for their elders, their heads, their judges, and their officers, and said to them,“ I am old, advanced in years.
  • New King James Version
    And Joshua called for all Israel, for their elders, for their heads, for their judges, and for their officers, and said to them:“ I am old, advanced in age.
  • American Standard Version
    that Joshua called for all Israel, for their elders and for their heads, and for their judges and for their officers, and said unto them, I am old and well stricken in years:
  • Holman Christian Standard Bible
    So Joshua summoned all Israel, including its elders, leaders, judges, and officers, and said to them,“ I am old, getting on in years,
  • King James Version
    And Joshua called for all Israel,[ and] for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said unto them, I am old[ and] stricken in age:
  • New English Translation
    So Joshua summoned all Israel, including the elders, rulers, judges, and leaders, and told them:“ I am very old.
  • World English Bible
    Joshua called for all Israel, for their elders and for their heads, and for their judges and for their officers, and said to them,“ I am old and well advanced in years.

交叉引用

  • Joshua 24:1
    Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem and summoned the elders, the heads, the judges, and the officers of Israel. And they presented themselves before God.
  • 1 Chronicles 28 1
    David assembled at Jerusalem all the officials of Israel, the officials of the tribes, the officers of the divisions that served the king, the commanders of thousands, the commanders of hundreds, the stewards of all the property and livestock of the king and his sons, together with the palace officials, the mighty men and all the seasoned warriors.
  • Deuteronomy 31:28
    Assemble to me all the elders of your tribes and your officers, that I may speak these words in their ears and call heaven and earth to witness against them.
  • Acts 20:17-35
    Now from Miletus he sent to Ephesus and called the elders of the church to come to him.And when they came to him, he said to them:“ You yourselves know how I lived among you the whole time from the first day that I set foot in Asia,serving the Lord with all humility and with tears and with trials that happened to me through the plots of the Jews;how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you in public and from house to house,testifying both to Jews and to Greeks of repentance toward God and of faith in our Lord Jesus Christ.And now, behold, I am going to Jerusalem, constrained by the Spirit, not knowing what will happen to me there,except that the Holy Spirit testifies to me in every city that imprisonment and afflictions await me.But I do not account my life of any value nor as precious to myself, if only I may finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.And now, behold, I know that none of you among whom I have gone about proclaiming the kingdom will see my face again.Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all,for I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God.Pay careful attention to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to care for the church of God, which he obtained with his own blood.I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock;and from among your own selves will arise men speaking twisted things, to draw away the disciples after them.Therefore be alert, remembering that for three years I did not cease night or day to admonish everyone with tears.And now I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.I coveted no one’s silver or gold or apparel.You yourselves know that these hands ministered to my necessities and to those who were with me.In all things I have shown you that by working hard in this way we must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, how he himself said,‘ It is more blessed to give than to receive.’”