<< 約書亞記 22:2 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    對他們說:“耶和華的僕人摩西吩咐你們的一切,你們都遵守了;我吩咐你們的一切,你們也都聽從了。
  • 新标点和合本
    对他们说:“耶和华仆人摩西所吩咐你们的,你们都遵守了;我所吩咐你们的,你们也都听从了。
  • 和合本2010(上帝版)
    对他们说:“耶和华的仆人摩西所吩咐你们的,你们都遵守了;我吩咐你们的话,你们也都听从了。
  • 和合本2010(神版)
    对他们说:“耶和华的仆人摩西所吩咐你们的,你们都遵守了;我吩咐你们的话,你们也都听从了。
  • 当代译本
    对他们说:“你们都遵守了耶和华的仆人摩西的一切吩咐,也遵守了我的一切吩咐。
  • 圣经新译本
    对他们说:“耶和华的仆人摩西吩咐你们的一切,你们都遵守了;我吩咐你们的一切,你们也都听从了。
  • 新標點和合本
    對他們說:「耶和華僕人摩西所吩咐你們的,你們都遵守了;我所吩咐你們的,你們也都聽從了。
  • 和合本2010(上帝版)
    對他們說:「耶和華的僕人摩西所吩咐你們的,你們都遵守了;我吩咐你們的話,你們也都聽從了。
  • 和合本2010(神版)
    對他們說:「耶和華的僕人摩西所吩咐你們的,你們都遵守了;我吩咐你們的話,你們也都聽從了。
  • 當代譯本
    對他們說:「你們都遵守了耶和華的僕人摩西的一切吩咐,也遵守了我的一切吩咐。
  • 呂振中譯本
    對他們說:『永恆主的僕人摩西所吩咐你們的、你們都遵守了;在我所吩咐你們的一切事上、你們都聽了我的話。
  • 文理和合譯本
    告之曰、耶和華僕摩西所命、爾悉遵守、我之所命、爾亦聽從、
  • 文理委辦譯本
    告之曰、耶和華之僕摩西所諭、及我所命、爾已遵行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂之曰、主之僕摩西所命爾、爾已遵守、我所命爾、爾亦聽從、
  • New International Version
    and said to them,“ You have done all that Moses the servant of the Lord commanded, and you have obeyed me in everything I commanded.
  • New International Reader's Version
    He said to them,“ You have done everything that Moses, the servant of the Lord, commanded. You have also obeyed everything I commanded.
  • English Standard Version
    and said to them,“ You have kept all that Moses the servant of the Lord commanded you and have obeyed my voice in all that I have commanded you.
  • New Living Translation
    He told them,“ You have done as Moses, the servant of the Lord, commanded you, and you have obeyed every order I have given you.
  • Christian Standard Bible
    and told them,“ You have done everything Moses the LORD’s servant commanded you and have obeyed me in everything I commanded you.
  • New American Standard Bible
    and said to them,“ You have kept all that Moses the servant of the Lord commanded you, and have listened to my voice in all that I commanded you.
  • New King James Version
    and said to them:“ You have kept all that Moses the servant of the Lord commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you.
  • American Standard Version
    and said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of Jehovah commanded you, and have hearkened unto my voice in all that I commanded you:
  • Holman Christian Standard Bible
    and told them,“ You have done everything Moses the Lord’s servant commanded you and have obeyed me in everything I commanded you.
  • King James Version
    And said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you:
  • New English Translation
    and told them:“ You have carried out all the instructions of Moses the LORD’s servant, and you have obeyed all I have told you.
  • World English Bible
    and said to them,“ You have kept all that Moses the servant of Yahweh commanded you, and have listened to my voice in all that I commanded you.

交叉引用

  • 約書亞記 1:12-18
    約書亞又對流本人、迦得人和瑪拿西半個支派的人說:“你們要記住耶和華的僕人摩西吩咐你們的話:‘耶和華你們的神賜你們安息,他必把這地賜給你們。’你們的妻子、孩子和牲畜,都可以留在約旦河東邊、摩西賜給你們的地上;但你們所有英勇的戰士,都要拿起武器,在你們的兄弟前面過河去,幫助他們;等到耶和華使你們的兄弟可以和你們一樣安居,同樣得著耶和華你們的神要賜給他們作產業的地,你們才可以回到你們所得的地,以它作你們的產業,就是耶和華的僕人摩西在約旦河東邊日出之地賜給你們的地方。”他們回答約書亞,說:“你吩咐我們的一切,我們都必遵行;無論你差派我們到哪裡去,我們都一定去。我們從前怎樣凡事聽從摩西,現在也必照樣聽從你;唯願耶和華你的神與你同在,像與摩西同在一樣。無論誰違背你的話,不聽從你吩咐他的一切命令,那人必要處死。你只管堅強勇敢。”
  • 申命記 3:16-20
    從基列到亞嫩谷,以谷的中心為界,直到亞捫人邊界的雅博河,我都給了流本人和迦得人;又把亞拉巴,和以約旦河為界,從基尼烈直到亞拉巴海,就是鹽海,在毗斯迦山坡下東邊的地方,都給了他們。“那時,我吩咐你們:‘耶和華你們的神,已經把這地賜給你們作產業了;你們所有的戰士,都要預備好,在你們的兄弟以色列人面前過河去。只有你們的妻子、小孩子和牲畜,可以留在我賜給你們的城裡。直到耶和華使你們的兄弟,像你們一樣得了安身的地方;他們也佔領了耶和華你們的神在約旦河西賜給他們的地,然後你們各人才可以回到我賜給你們作產業的地去。’
  • 民數記 32:20-29
    摩西對他們說:“如果你們這樣行,在耶和華面前武裝起來去作戰,你們所有武裝起來的人,都要在耶和華面前過約旦河,直到他把他的仇敵從自己面前趕出去,直到那地在耶和華面前被征服了,然後才回家,這樣你們對耶和華和對以色列就算無罪,這地也可以在耶和華面前歸你們作產業。如果你們不這樣行,就得罪了耶和華;你們要知道你們的罪必追上你們。現在你們只管照你們口中所出的話去行,為你們的孩子建城,為你們的羊群築圈。”迦得子孫和流本子孫告訴摩西:“你僕人必照著我主吩咐的去行。我們的孩子、妻子、羊群和所有的牲畜,都要留在基列的各城;但你的僕人,所有武裝起來預備打仗的,都要照著我主所說的,在耶和華面前過去作戰。”於是,摩西為了他們,囑咐以利亞撒祭司和嫩的兒子約書亞,以及以色列眾支派的族長,對他們說:“迦得的子孫和流本的子孫,所有武裝起來,在耶和華面前預備去作戰的人,如果與你們一同過約旦河,那地在你們面前被征服了,你們就要把基列地給他們作產業。