<< 约书亚记 20:2 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “你吩咐以色列人说:你们要照着我藉摩西所晓谕你们的,为自己设立逃城,
  • 和合本2010(上帝版)
    “你吩咐以色列人说:‘你们要照我藉摩西所吩咐你们的,为自己设立逃城,
  • 和合本2010(神版)
    “你吩咐以色列人说:‘你们要照我藉摩西所吩咐你们的,为自己设立逃城,
  • 当代译本
    “你吩咐以色列人,照我以前借摩西所吩咐你们的,设立一些城邑作为避难城,
  • 圣经新译本
    “你要告诉以色列人:‘你们要照着我藉着摩西命令你们的,为自己设立避难城,
  • 新標點和合本
    「你吩咐以色列人說:你們要照着我藉摩西所曉諭你們的,為自己設立逃城,
  • 和合本2010(上帝版)
    「你吩咐以色列人說:『你們要照我藉摩西所吩咐你們的,為自己設立逃城,
  • 和合本2010(神版)
    「你吩咐以色列人說:『你們要照我藉摩西所吩咐你們的,為自己設立逃城,
  • 當代譯本
    「你吩咐以色列人,照我以前藉摩西所吩咐你們的,設立一些城邑作為避難城,
  • 聖經新譯本
    “你要告訴以色列人:‘你們要照著我藉著摩西命令你們的,為自己設立避難城,
  • 呂振中譯本
    『你要告訴以色列人說:「你們要照我由摩西經手所告訴你們的為自己設立逃罪城,
  • 文理和合譯本
    告以色列人云、當遵我藉摩西所命爾者、簡立逃城、
  • 文理委辦譯本
    告以色列族云、昔我諭摩西、必有數邑為逋逃之藪、今當立之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾告以色列人云、當遵我昔託摩西所命爾者、擇逃避之邑、
  • New International Version
    “ Tell the Israelites to designate the cities of refuge, as I instructed you through Moses,
  • New International Reader's Version
    “ Tell the Israelites to choose the cities to go to for safety, just as I directed you through Moses.
  • English Standard Version
    “ Say to the people of Israel,‘ Appoint the cities of refuge, of which I spoke to you through Moses,
  • New Living Translation
    “ Now tell the Israelites to designate the cities of refuge, as I instructed Moses.
  • Christian Standard Bible
    “ Tell the Israelites: Select your cities of refuge, as I instructed you through Moses,
  • New American Standard Bible
    “ Speak to the sons of Israel, saying,‘ Designate the cities of refuge, of which I spoke to you through Moses,
  • New King James Version
    “ Speak to the children of Israel, saying:‘ Appoint for yourselves cities of refuge, of which I spoke to you through Moses,
  • American Standard Version
    Speak to the children of Israel, saying, Assign you the cities of refuge, whereof I spake unto you by Moses,
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Tell the Israelites: Select your cities of refuge, as I instructed you through Moses,
  • King James Version
    Speak to the children of Israel, saying, Appoint out for you cities of refuge, whereof I spake unto you by the hand of Moses:
  • New English Translation
    “ Have the Israelites select the cities of refuge that I told you about through Moses.
  • World English Bible
    “ Speak to the children of Israel, saying,‘ Assign the cities of refuge, of which I spoke to you by Moses,

交叉引用

  • 申命记 4:41-43
    “那时,摩西在约旦河东,向日出之地,分定三座城,使那素无仇恨、无心杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活:为流便人分定旷野平原的比悉;为迦得人分定基列的拉末;为玛拿西人分定巴珊的哥兰。”
  • 民数记 35:6
    你们给利未人的城邑,其中当有六座逃城,使误杀人的可以逃到那里。此外还要给他们四十二座城。
  • 民数记 35:11-24
    就要分出几座城,为你们作逃城,使误杀人的可以逃到那里。这些城可以作逃避报仇人的城,使误杀人的不至于死,等他站在会众面前听审判。你们所分出来的城,要作六座逃城。在约旦河东要分出三座城,在迦南地也要分出三座城,都作逃城。这六座城要给以色列人和他们中间的外人,并寄居的,作为逃城,使误杀人的都可以逃到那里。“倘若人用铁器打人,以致打死,他就是故杀人的;故杀人的必被治死。若用可以打死人的石头打死了人,他就是故杀人的;故杀人的必被治死。若用可以打死人的木器打死了人,他就是故杀人的;故杀人的必被治死。报血仇的必亲自杀那故杀人的,一遇见就杀他。人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致于死,或是因仇恨用手打人,以致于死,那打人的必被治死。他是故杀人的;报血仇的一遇见就杀他。“倘若人没有仇恨,忽然将人推倒,或是没有埋伏把物扔在人身上,或是没有看见的时候用可以打死人的石头扔在人身上,以致于死,本来与他无仇,也无意害他。会众就要照典章,在打死人的和报血仇的中间审判。
  • 申命记 19:2-13
    就要在耶和华你神所赐你为业的地上分定三座城。要将耶和华你神使你承受为业的地分为三段;又要预备道路,使误杀人的,都可以逃到那里去。“误杀人的逃到那里可以存活,定例乃是这样:凡素无仇恨,无心杀了人的,就如人与邻舍同入树林砍伐树木,手拿斧子一砍,本想砍下树木,不料,斧头脱了把,飞落在邻舍身上,以致于死,这人逃到那些城的一座城,就可以存活,免得报血仇的,心中火热追赶他,因路远就追上,将他杀死;其实他不该死,因为他与被杀的素无仇恨。所以我吩咐你说,要分定三座城。耶和华你神若照他向你列祖所起的誓扩张你的境界,将所应许赐你列祖的地全然给你,你若谨守遵行我今日所吩咐的这一切诫命,爱耶和华你的神,常常遵行他的道,就要在这三座城之外,再添三座城,免得无辜之人的血流在耶和华你神所赐你为业的地上,流血的罪就归于你。“若有人恨他的邻舍,埋伏着起来击杀他,以致于死,便逃到这些城的一座城,本城的长老就要打发人去,从那里带出他来,交在报血仇的手中,将他治死。你眼不可顾惜他,却要从以色列中除掉流无辜血的罪,使你可以得福。”
  • 罗马书 8:33-34
    谁能控告神所拣选的人呢?有神称他们为义了。谁能定他们的罪呢?有基督耶稣已经死了,而且从死里复活,现今在神的右边,也替我们祈求。
  • 罗马书 8:1
    如今,那些在基督耶稣里的就不定罪了。
  • 希伯来书 6:18-19
    藉这两件不更改的事,神决不能说谎,好叫我们这逃往避难所、持定摆在我们前头指望的人可以大得勉励。我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,且通入幔内。
  • 出埃及记 21:13-14
    人若不是埋伏着杀人,乃是神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。