<< 約書亞記 2:22 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    二人去到山地上,在那裏住了三天,等到追趕的人返回。追趕的人一路尋找他們,卻找不着。
  • 新标点和合本
    二人到山上,在那里住了三天,等着追赶的人回去了。追赶的人一路找他们,却找不着。
  • 和合本2010(上帝版)
    二人离开,到山上去,在那里停留三天,直等到追赶的人回去。追赶的人一路寻找,却找不着。
  • 和合本2010(神版)
    二人离开,到山上去,在那里停留三天,直等到追赶的人回去。追赶的人一路寻找,却找不着。
  • 当代译本
    二人到山上躲藏了三天,等待追捕的人回去。追捕的人沿途搜索,毫无所获,便回去了。
  • 圣经新译本
    二人离去,上到山上,在那里住了三天,等追赶的人回城去了;追赶的人一路搜寻他们,却找不着。
  • 新標點和合本
    二人到山上,在那裏住了三天,等着追趕的人回去了。追趕的人一路找他們,卻找不着。
  • 和合本2010(上帝版)
    二人離開,到山上去,在那裏停留三天,直等到追趕的人回去。追趕的人一路尋找,卻找不着。
  • 和合本2010(神版)
    二人離開,到山上去,在那裏停留三天,直等到追趕的人回去。追趕的人一路尋找,卻找不着。
  • 當代譯本
    二人到山上躲藏了三天,等待追捕的人回去。追捕的人沿途搜索,毫無所獲,便回去了。
  • 聖經新譯本
    二人離去,上到山上,在那裡住了三天,等追趕的人回城去了;追趕的人一路搜尋他們,卻找不著。
  • 文理和合譯本
    二人至山、居之三日、待追者返、追者沿途求之不獲、
  • 文理委辦譯本
    二人往山、居彼三日、待追者反、蓋追者求之於途不得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    二人至於山、居三日、待追者返、追者一路尋求不遇、
  • New International Version
    When they left, they went into the hills and stayed there three days, until the pursuers had searched all along the road and returned without finding them.
  • New International Reader's Version
    When the spies left, they went up into the hills. They stayed there for three days. By that time the men chasing them had searched all along the road. They couldn’t find them. So they returned.
  • English Standard Version
    They departed and went into the hills and remained there three days until the pursuers returned, and the pursuers searched all along the way and found nothing.
  • New Living Translation
    The spies went up into the hill country and stayed there three days. The men who were chasing them searched everywhere along the road, but they finally returned without success.
  • Christian Standard Bible
    So the two men went into the hill country and stayed there three days until the pursuers had returned. They searched all along the way, but did not find them.
  • New American Standard Bible
    So they departed and came to the hill country, and remained there for three days, until the pursuers returned. Now the pursuers had searched for them all along the road, but had not found them.
  • New King James Version
    They departed and went to the mountain, and stayed there three days until the pursuers returned. The pursuers sought them all along the way, but did not find them.
  • American Standard Version
    And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
  • Holman Christian Standard Bible
    So the two men went into the hill country and stayed there three days until the pursuers had returned. They searched all along the way, but did not find them.
  • King James Version
    And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought[ them] throughout all the way, but found[ them] not.
  • New English Translation
    They went to the hill country and stayed there for three days, long enough for those chasing them to return. Their pursuers looked all along the way but did not find them.
  • World English Bible
    They went and came to the mountain, and stayed there three days, until the pursuers had returned. The pursuers sought them all along the way, but didn’t find them.

交叉引用

  • 撒母耳記上 19:10-12
    掃羅想法子要用矛刺透大衛,給釘在牆上;大衛卻從掃羅面前溜走;掃羅把矛擊進牆內;大衛就逃走躲避了。那一夜掃羅打發差役到大衛的住宅去窺伺他,要在第二天早晨殺死他。大衛的妻子米甲對大衛說:『你今夜若不逃命,明日就會被殺死。』於是米甲將大衛從窗戶裏縋下去、讓他走;大衛就逃跑躲避了。
  • 詩篇 32:6-7
    為這緣故、一切堅貞之士在窘迫時都當向你禱告;大水泛溢時,那水不會觸害着他。惟獨你是我的隱匿處;願你守護着我脫離患難,以解救之歡呼四面環繞着我。(細拉)
  • 撒母耳記下 17:20
    押沙龍的僕人來到那家、見那婦人,問她說:『亞希瑪斯和約拿單在哪裏?』婦人說:『他們過了有水的溪河了。』僕人尋找尋找;找不着,就回耶路撒冷去了。