<< 约书亚记 2:10 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    因为我们听见你们从埃及出来的时候,耶和华怎样使红海的水在你们面前干了,以及你们怎样对待约旦河东亚摩利人的两个王西宏和噩,把他们完全消灭。
  • 新标点和合本
    因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海的水干了,并且你们怎样待约旦河东的两个亚摩利王西宏和噩,将他们尽行毁灭。
  • 和合本2010(上帝版)
    因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海的水干了,并且你们怎样处置约旦河东的两个亚摩利王,西宏和噩,把他们完全消灭。
  • 和合本2010(神版)
    因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海的水干了,并且你们怎样处置约旦河东的两个亚摩利王,西宏和噩,把他们完全消灭。
  • 当代译本
    因为你们离开埃及过红海的时候,耶和华怎样使红海在你们面前成为干地,你们怎样对付约旦河东的两个亚摩利王西宏和噩,怎样把他们彻底消灭,我们都听说了。
  • 新標點和合本
    因為我們聽見你們出埃及的時候,耶和華怎樣在你們前面使紅海的水乾了,並且你們怎樣待約旦河東的兩個亞摩利王西宏和噩,將他們盡行毀滅。
  • 和合本2010(上帝版)
    因為我們聽見你們出埃及的時候,耶和華怎樣在你們前面使紅海的水乾了,並且你們怎樣處置約旦河東的兩個亞摩利王,西宏和噩,把他們完全消滅。
  • 和合本2010(神版)
    因為我們聽見你們出埃及的時候,耶和華怎樣在你們前面使紅海的水乾了,並且你們怎樣處置約旦河東的兩個亞摩利王,西宏和噩,把他們完全消滅。
  • 當代譯本
    因為你們離開埃及過紅海的時候,耶和華怎樣使紅海在你們面前成為乾地,你們怎樣對付約旦河東的兩個亞摩利王西宏和噩,怎樣把他們徹底消滅,我們都聽說了。
  • 聖經新譯本
    因為我們聽見你們從埃及出來的時候,耶和華怎樣使紅海的水在你們面前乾了,以及你們怎樣對待約旦河東亞摩利人的兩個王西宏和噩,把他們完全消滅。
  • 呂振中譯本
    因為我們聽見你們出埃及的時候、永恆主怎樣使蘆葦海的水從你們面前乾了,你們又怎樣處置約但河東邊亞摩利人的兩個王、西宏和噩,就是你們所盡行毁滅歸神的。
  • 文理和合譯本
    爾出埃及時、耶和華使紅海之水涸於爾前、約但東之亞摩利二王西宏及噩、為爾所滅、我已聞之、
  • 文理委辦譯本
    爾出埃及時、耶和華使紅海水涸、約但東亞摩哩王西宏及噩、為爾殲滅、我所風聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾出伊及時、主為爾使紅海水涸、爾如何待約但東之亞摩利二王西宏及噩、即爾所殲滅者、此皆為我所聞、
  • New International Version
    We have heard how the Lord dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites east of the Jordan, whom you completely destroyed.
  • New International Reader's Version
    We’ve heard how the Lord dried up the Red Sea for you when you came out of Egypt. We’ve heard what you did to Sihon and Og, the two Amorite kings. They ruled east of the Jordan River. You completely destroyed them.
  • English Standard Version
    For we have heard how the Lord dried up the water of the Red Sea before you when you came out of Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon and Og, whom you devoted to destruction.
  • New Living Translation
    For we have heard how the Lord made a dry path for you through the Red Sea when you left Egypt. And we know what you did to Sihon and Og, the two Amorite kings east of the Jordan River, whose people you completely destroyed.
  • Christian Standard Bible
    For we have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea before you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two Amorite kings you completely destroyed across the Jordan.
  • New American Standard Bible
    For we have heard how the Lord dried up the water of the Red Sea before you when you came out of Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon and Og, whom you utterly destroyed.
  • New King James Version
    For we have heard how the Lord dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites who were on the other side of the Jordan, Sihon and Og, whom you utterly destroyed.
  • American Standard Version
    For we have heard how Jehovah dried up the water of the Red Sea before you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, unto Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed.
  • Holman Christian Standard Bible
    For we have heard how the Lord dried up the waters of the Red Sea before you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two Amorite kings you completely destroyed across the Jordan.
  • King James Version
    For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that[ were] on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.
  • New English Translation
    For we heard how the LORD dried up the water of the Red Sea before you when you left Egypt and how you annihilated the two Amorite kings, Sihon and Og, on the other side of the Jordan.
  • World English Bible
    For we have heard how Yahweh dried up the water of the Red Sea before you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom you utterly destroyed.

交叉引用

  • 民数记 21:21-35
    以色列人派使者去见亚摩利人的王西宏说:“求你容我们从你的地经过;我们不偏入田间和葡萄园,也不喝井里的水;我们只走大路,直到过了你的境界。”西宏不容以色列人从他的境界经过,反而聚集了自己的人民,出到旷野去攻击以色列人,西宏到了雅杂,与以色列人交战。以色列人用刀击杀了他,占领了他的地,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人那里,因为雅谢是亚扪人的边界(本句或译﹕“因为亚扪人有坚固的边防”)。以色列人夺取了这一切城,也住在亚摩利人的各城,就是希实本,与属于希实本的一切村庄。这希实本是亚摩利人的王西宏的京城;西宏曾经与摩押以前的王交战,从他手中夺去了所有的地,直到亚嫩河。因此诗人说:“你们来到希实本!愿西宏的城被重建,愿西宏的城坚立。因为有火从希实本发出,有火焰从西宏的城冒出,吞灭了摩押的亚珥,烧毁了亚嫩河的高冈(按照《马索拉文本》,“烧毁了亚嫩河的高冈”作“亚嫩河的高冈上的业主”﹔现参照《七十士译本》翻译)。摩押啊,你有祸了,基抹的民哪,你们灭亡了;基抹使自己的男子逃亡,使自己的女子被掳,交给了亚摩利人的王西宏。我们射击他们,希实本就毁灭,直到底本。我们使地荒凉,直到挪法,挪法直伸到米底巴。”这样,以色列人就住在亚摩利人的地。摩西派人去窥探雅谢,以色列人就占领了雅谢的村镇,把那里的亚摩利人赶走。以色列人回头,沿着到巴珊的路上走;巴珊王噩和他的众民都出来迎着以色列人,在以得来与他们交战。耶和华对摩西说:“不要怕他,因为我已经把他和他的众民,以及他的地都交在你手里;你要待他,像从前待那住在希实本的亚摩利人的王西宏一样。”于是,他们杀了噩和他的儿子,以及他的众民,没有留下一个,就占领了他的地。
  • 出埃及记 14:21-31
    摩西向海伸手,耶和华就用极强的东风,一夜之间使海水退去;他使海变成干地,海水也分开了。以色列人下到海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。埃及人追赶过来,法老所有的马匹、马车和马兵,都跟着以色列人下到海中去。到了晨更的时候,耶和华透过云柱火柱向下观看埃及人的军兵,并且使埃及人的军兵大起混乱。又使他们的车轮脱落,行驶困难,因此埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧,因为耶和华为他们争战,攻击埃及人了。”耶和华对摩西说:“你要向海伸手,使水回流到埃及人身上,流到他们的战车和马兵身上。”摩西就向海伸手,到了天亮的时候,海水流回原处;埃及人逆流逃跑的时候,耶和华就把他们投在海中。海水一回流,就淹没了马车、马兵和那些跟着以色列人下海去的法老的全军,连一个也没有余下。以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。这样,耶和华就在那一天把以色列人从埃及人的手里拯救了出来;以色列人看见埃及人都死在海边。以色列人看见耶和华向埃及人所显大能的手,就敬畏耶和华,又信服耶和华和他的仆人摩西。
  • 申命记 2:30-3:8
    但是希实本王西宏不肯让我们从他那里经过,因为耶和华我们的神使他的心意顽固,使他的心刚硬,为要把他交在你的手里,像今日一样。耶和华对我说:‘看哪,我已经把西宏和他的地交给你了,你可以占领他的地作产业。’“那时西宏和他所有的人民都出来,攻击我们,在雅杂与我们作战。耶和华我们的神把他交给了我们,我们就把他、他的儿子们和他所有的人民都击杀了。那时我们夺取了他所有的城邑,把每一座城,连男带女,以及小孩子都全部毁灭,没有留下一个存活的;只留下我们掠为己有的牲畜,和我们夺取城邑所得的战利品。从亚嫩谷旁边的亚罗珥和谷中的城,直到基列,没有一座城太高,是我们不能攻下的;耶和华我们的神把这一切都交给我们了。只有亚扪人的地,雅博河一带的地方,和山地的城市,以及耶和华我们的神吩咐我们不可去的地方,我们都没有走近。”“后来我们回转过来,沿着到巴珊的路上去;巴珊王噩和他的众民,都出来迎着我们,在以得来与我们作战。耶和华对我说:‘你不要怕他,因为我已经把他和他的众民,以及他的土地,都交在你的手里;你要待他,像从前你待希实本的亚摩利人的王西宏一样。’于是耶和华我们的神也把巴珊王噩和他的众民都交在我们的手里;我们击杀了他们,没有留下一个存活的人。那时,我们掠夺了他所有的城;在巴珊王噩的国土里,亚珥歌的全境,共有六十座城,没有一座城不被我们所夺。这些城都是以高墙作堡垒,有城门,有门闩;此外,还有很多没有城墙的乡村。我们把这些都灭尽,像从前我们待希实本王西宏一样,把各城中的男女和小孩子都灭尽。只有城中所有的牲畜和夺得的财物,都掠为己有。那时,我们从约旦河东亚摩利人的两个王手里,把从亚嫩谷直到黑门山的地夺了过来,(
  • 约书亚记 4:24
    好使地上万民都认识耶和华的手,是有能力的手,也要使你们永远敬畏耶和华你们的神。”
  • 出埃及记 15:14-16
    万民听见,就必战抖;疼痛恐惧抓住了非利士的居民。那时,以东的族长惊惶,摩押的英雄被战兢抓住,所有迦南的居民都胆战心寒。恐惧战兢临到他们身上;因着你大能的手臂,他们像石头一样寂然不动;直到你的人民过去,耶和华啊,直到你买赎的人民过去。
  • 民数记 23:22
    领他们出埃及的神,对他们有如野牛的角。