<< 約書亞記 18:16 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    又下到欣嫩子平谷東面之山的儘邊,就是利乏音山谷北邊的山;又下欣嫩平谷、到耶布斯人的阪坡南邊,再下隱羅結;
  • 新标点和合本
    又下到欣嫩子谷对面山的尽边,就是利乏音谷北边的山;又下到欣嫩谷,贴近耶布斯的南边;又下到隐罗结;
  • 和合本2010(上帝版)
    这地界又下到欣嫩子谷对面山的边缘,就是利乏音谷的北边;又下到欣嫩谷,沿着耶布斯斜坡的南边,下到隐‧罗结;
  • 和合本2010(神版)
    这地界又下到欣嫩子谷对面山的边缘,就是利乏音谷的北边;又下到欣嫩谷,沿着耶布斯斜坡的南边,下到隐‧罗结;
  • 当代译本
    又往下到欣嫩子谷对面的山麓,也就是利乏音谷北边,然后往南,经欣嫩谷到耶布斯山南部,直到隐·罗结;
  • 圣经新译本
    又下到欣嫩子谷前面的山边,就是利乏音谷北面的山;再下到欣嫩谷,去到耶布斯人的南边,又下去隐.罗结;
  • 新標點和合本
    又下到欣嫩子谷對面山的儘邊,就是利乏音谷北邊的山;又下到欣嫩谷,貼近耶布斯的南邊;又下到隱‧羅結;
  • 和合本2010(上帝版)
    這地界又下到欣嫩子谷對面山的邊緣,就是利乏音谷的北邊;又下到欣嫩谷,沿着耶布斯斜坡的南邊,下到隱‧羅結;
  • 和合本2010(神版)
    這地界又下到欣嫩子谷對面山的邊緣,就是利乏音谷的北邊;又下到欣嫩谷,沿着耶布斯斜坡的南邊,下到隱‧羅結;
  • 當代譯本
    又往下到欣嫩子谷對面的山麓,也就是利乏音谷北邊,然後往南,經欣嫩谷到耶布斯山南部,直到隱·羅結;
  • 聖經新譯本
    又下到欣嫩子谷前面的山邊,就是利乏音谷北面的山;再下到欣嫩谷,去到耶布斯人的南邊,又下去隱.羅結;
  • 文理和合譯本
    下至欣嫩子谷相對之麓、在利乏音谷之北、又至欣嫩谷、近耶布斯南、延及隱羅結、
  • 文理委辦譯本
    又至便欣嫩谷前之山麓、即哩乏音谷北隅、下至便欣嫩之谷、在耶布士邑南、延宴羅結。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又下至便欣嫩谷前之山麓、即在利乏音谷之北、又下至便欣嫩谷、耶布斯邑之南、下至濯衣泉、
  • New International Version
    The boundary went down to the foot of the hill facing the Valley of Ben Hinnom, north of the Valley of Rephaim. It continued down the Hinnom Valley along the southern slope of the Jebusite city and so to En Rogel.
  • New International Reader's Version
    It went down to the foot of the hill that faces the Valley of Ben Hinnom. The hill is north of the Valley of Rephaim. The border continued down the Hinnom Valley. It went along the south slope of Jerusalem, where the people of Jebus live. It continued on to En Rogel.
  • English Standard Version
    Then the boundary goes down to the border of the mountain that overlooks the Valley of the Son of Hinnom, which is at the north end of the Valley of Rephaim. And it then goes down the Valley of Hinnom, south of the shoulder of the Jebusites, and downward to En-rogel.
  • New Living Translation
    and down to the base of the mountain beside the valley of Ben Hinnom, at the northern end of the valley of Rephaim. From there it went down the valley of Hinnom, crossing south of the slope where the Jebusites lived, and continued down to En rogel.
  • Christian Standard Bible
    The border descended to the foot of the hill that faces Ben Hinnom Valley at the northern end of Rephaim Valley. It ran down Hinnom Valley toward the south Jebusite slope and downward to En-rogel.
  • New American Standard Bible
    Then the border went down to the edge of the hill which is in the Valley of Ben hinnom, which is in the Valley of Rephaim northward; and it went down to the Valley of Hinnom, to the slope of the Jebusite southward, and went down to En rogel.
  • New King James Version
    Then the border came down to the end of the mountain that lies before the Valley of the Son of Hinnom, which is in the Valley of the Rephaim on the north, descended to the Valley of Hinnom, to the side of the Jebusite city on the south, and descended to En Rogel.
  • American Standard Version
    and the border went down to the uttermost part of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, which is in the vale of Rephaim northward; and it went down to the valley of Hinnom, to the side of the Jebusite southward, and went down to En- rogel;
  • Holman Christian Standard Bible
    The border descended to the foot of the hill that faces the Valley of Hinnom at the northern end of the Valley of Rephaim. It ran down the Valley of Hinnom toward the south Jebusite slope and downward to En-rogel.
  • King James Version
    And the border came down to the end of the mountain that[ lieth] before the valley of the son of Hinnom,[ and] which[ is] in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to Enrogel,
  • New English Translation
    The border then descended to the edge of the hill country near the Valley of Ben Hinnom located in the Valley of the Rephaites to the north. It descended through the Valley of Hinnom to the slope of the Jebusites to the south and then down to En Rogel.
  • World English Bible
    The border went down to the farthest part of the mountain that lies before the valley of the son of Hinnom, which is in the valley of Rephaim northward. It went down to the valley of Hinnom, to the side of the Jebusite southward, and went down to En Rogel.

交叉引用

  • 列王紀下 23:10
    約西亞又使欣嫩子谷的陀斐特成了凡俗,不許人將兒女用火燒獻給摩洛。
  • 約書亞記 15:7-8
    又從亞割山谷往北上底璧,直向谿谷南邊亞都冥坡對面的吉甲;那界線過到隱示麥水,其終點就在隱羅結;那界線又上欣嫩子平谷、到耶布斯的南阪坡(耶布斯就是耶路撒冷);界線又上西邊欣嫩平谷東面的山頂,就在利乏音山谷北面的儘邊;
  • 以賽亞書 30:33
    因為有一個焚燒處早已安排好了,居然又是為了君王而豫備的,又深又寬;它堆的是火跟許多木柴;永恆主的氣如一條硫磺火流,把它點𤏲起來。
  • 耶利米書 19:6
    因此你看吧,日子必到,永恆主發神諭說,這地方必不再稱為陀斐特和欣嫩子平谷,乃要稱為殺戮平谷。
  • 撒母耳記下 17:17
    那時約拿單和亞希瑪斯在隱羅結那裏呆着;有一個婢女經常出來,將話告訴他們,他們就去告訴大衛王:他們不敢進城,恐怕給人看見。
  • 耶利米書 32:35
    他們築了巴力的邱壇,就是那在欣嫩子平谷的,去讓自己的兒女經過火而獻歸摩洛;他們行了這可厭惡的事、使猶大陷於罪裏,這並不是我所吩咐的,也不是我心裏所起意過的呀。
  • 耶利米書 19:11
    對他們說:「萬軍之永恆主這麼說:我必照樣破毁這人民和這城,正如人摔破窰匠的瓦器一樣,是不能再補好的。人必在陀斐特埋葬死人,因為別處沒有地方埋葬。
  • 約書亞記 18:28
    洗拉、以利弗、耶布斯、(就是耶路撒冷)、基比亞、基列:十四座城,和屬這些城的村莊:這是便雅憫人按家族所得的產業。
  • 耶利米書 19:2
    出去到欣嫩子平谷哈珥西門口那裏,在那裏宣告我所告訴你的話。
  • 約書亞記 15:63
    至於住耶路撒冷的耶布斯人、猶大人卻不能把他們趕出;耶布斯人就和猶大人同住在耶路撒冷、直到今日。
  • 歷代志下 28:3
    並且在欣嫩子平谷中燒香,將兒女用火燒獻為祭,像永恆主從以色列人面前所驅逐的外國人所行可厭惡的事一樣;
  • 列王紀上 1:9
    亞多尼雅在隱羅結旁邊、瑣希列石頭附近宰獻了羊、牛、肥畜,請他的眾弟兄、就是王的兒子、和所有做王臣僕的猶大人,
  • 士師記 1:8
    猶大人攻打了耶路撒冷,將城攻取,用刀擊殺了城裏的人,放火燒城。
  • 士師記 1:21
    至於住耶路撒冷的耶布斯人、便雅憫人卻沒有把他們趕出;於是耶布斯人和便雅憫人就同住在耶路撒冷、直到今日。
  • 士師記 19:10
    那人不情願再住一宵,就起身走了;他來到耶布斯、就是耶路撒冷、的對面;和他同行的有那豫備好了的兩匹驢;他的妾也跟着他。
  • 歷代志下 33:6
    並在欣嫩子谷將兒女用火燒獻為祭,又算命,又觀兆頭,又行邪術,又行交鬼的事和巫術;多行永恆主所看為壞的事,而惹他發怒。
  • 耶利米書 7:31-32
    他們築了陀斐特的邱壇、就是那在欣嫩子平谷中的,去用火焚燒自己的兒女:這並不是我所吩咐的,也不是我心裏所起意過的。因此你看吧,日子必到,永恆主發神諭說,這地方必不再稱為陀斐特或欣嫩子平谷,乃要稱為殺戮之平谷;因為人必在陀斐特埋葬死人,因為沒有別的地方。
  • 歷代志上 14:9
    非利士人來了,侵犯利乏音山谷。