<< 約書亞記 18:11 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    首鬮為便雅憫支派鬮之、循其宗族得業、其境在猶大支派地與約瑟後裔地之間、
  • 新标点和合本
    便雅悯支派,按着宗族拈阄所得之地,是在犹大、约瑟子孙中间。
  • 和合本2010(上帝版)
    便雅悯支派,按着宗族抽签所得之地,是在犹大子孙和约瑟子孙之间。
  • 和合本2010(神版)
    便雅悯支派,按着宗族抽签所得之地,是在犹大子孙和约瑟子孙之间。
  • 当代译本
    便雅悯支派按宗族抽签分到的领土,坐落在犹大和约瑟支派的领土之间。
  • 圣经新译本
    便雅悯支派按着家族抽了签;他们抽签所得的境界,是在犹大子孙和约瑟子孙中间。
  • 新標點和合本
    便雅憫支派,按着宗族拈鬮所得之地,是在猶大、約瑟子孫中間。
  • 和合本2010(上帝版)
    便雅憫支派,按着宗族抽籤所得之地,是在猶大子孫和約瑟子孫之間。
  • 和合本2010(神版)
    便雅憫支派,按着宗族抽籤所得之地,是在猶大子孫和約瑟子孫之間。
  • 當代譯本
    便雅憫支派按宗族抽籤分到的領土,座落在猶大和約瑟支派的領土之間。
  • 聖經新譯本
    便雅憫支派按著家族抽了籤;他們抽籤所得的境界,是在猶大子孫和約瑟子孫中間。
  • 呂振中譯本
    便雅憫人支派的鬮按家族拈上了;他們拈鬮所得的地、其境界是出於猶大子孫與約瑟子孫之間。
  • 文理和合譯本
    首掣籤、乃便雅憫支派、循其室家得業、其境攝乎猶大約瑟二族之間、
  • 文理委辦譯本
    初掣籤便雅憫支派循其世系得地、其境攝猶大族約瑟族間、
  • New International Version
    The first lot came up for the tribe of Benjamin according to its clans. Their allotted territory lay between the tribes of Judah and Joseph:
  • New International Reader's Version
    The first lot drawn out was for the tribe of Benjamin, according to its family groups. The territory they were given was located between the tribes of the people of Judah and the people of Joseph. Here are the borders of Benjamin’s territory.
  • English Standard Version
    The lot of the tribe of the people of Benjamin according to its clans came up, and the territory allotted to it fell between the people of Judah and the people of Joseph.
  • New Living Translation
    The first allotment of land went to the clans of the tribe of Benjamin. It lay between the territory assigned to the tribes of Judah and Joseph.
  • Christian Standard Bible
    The lot came up for the tribe of Benjamin’s descendants by their clans, and their allotted territory lay between Judah’s descendants and Joseph’s descendants.
  • New American Standard Bible
    Now the lot of the tribe of the sons of Benjamin came up according to their families, and the territory of their lot lay between the sons of Judah and the sons of Joseph.
  • New King James Version
    Now the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families, and the territory of their lot came out between the children of Judah and the children of Joseph.
  • American Standard Version
    And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph.
  • Holman Christian Standard Bible
    The lot came up for the tribe of Benjamin’s descendants by their clans, and their allotted territory lay between Judah’s descendants and Joseph’s descendants.
  • King James Version
    And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph.
  • New English Translation
    The first lot belonged to the tribe of Benjamin by its clans. Their allotted territory was between Judah and Joseph.
  • World English Bible
    The lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families. The border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph.

交叉引用

  • 約書亞記 15:1-8
    猶大支派循其宗族、以鬮所得之地、南方極南之界、近以東界、及汛野、其南界自鹽海隅、即南向之海股、至蠍坡南、至汛、上至加叠巴尼亞南、由此至希斯崙、上至亞達珥、轉至甲加、由此至亞斯們、至伊及河、河或作溪至海為極、爾當以此為南界、其東界即鹽海、至約但河口、其北界自海股、即自約但河口、上至伯曷拉、過伯亞拉巴之北、上至流便子波罕之磐、其界又自亞割谷北、上至底璧、向亞都冥前之吉甲、在溪以南、其界自此至日泉水、又至濯衣泉、上至便欣嫩谷、至耶布斯邑之南、耶布斯邑即耶路撒冷、又上至便欣嫩谷西之山巔、在利乏音谷之北、
  • 申命記 10:1-22
    當時主諭我曰、爾琢二石板、當如前式、登山至我前、亦作木匱、前之石板、爾碎之、我以彼板之言、書於此板上、當藏之於匱、於是我以什停木作匱、琢石板二、與前者無異、手執二石板登山、爾曹大會之日、主在山上火中所諭爾之十誡、循其前式、書於板上、賜之於我、我轉而下山、藏板於所作之匱、今仍在彼、遵主所命我者、○以色列人啟行、自比羅比尼亞干、比羅比尼亞干或作比尼亞干井至摩西拉、亞倫死於彼、葬於彼、其子以利亞撒繼之為祭司、自此而往、至谷歌大、自谷歌大往約巴、在彼有溪河、當時主區別利未支派、使舁主之約匱、立於主前以奉事之、託主之名為民祝福、直至今日、故利未人在其兄弟中無分無業、惟恃主為業、循主爾之天主所許之者、我又如昔居於山四十晝夜、斯時主又俯聽我、不忍滅爾、主諭我曰、爾啟行導斯民、使其可入而得我所誓賜於爾列祖之地、○以色列人乎、主爾之天主、欲爾所為何事、第敬畏主爾之天主、行其道、敬愛之、盡心盡意奉事之、遵守主之誡命律例、即我今日所諭爾者、使爾得福、天與天上天、地與地上萬物、俱屬於主爾之天主、雖然、主惟悅爾祖寵愛之、於萬民中特選其後裔、即爾曹、有如今日之事、故當去爾心之情慾、勿復強項、蓋主爾之天主、在諸神之上、為諸主之主、大威巨能可畏之天主、不偏視人、不受賄賂、為孤寡伸冤、憐愛客旅、賜之衣食、爾亦當憐愛客旅、緣昔爾為客旅於伊及、爾當敬畏主爾之天主、奉事之、親慕之、惟指其名而誓、爾之榮由主而得、乃為爾之天主、為爾行此大而可畏之事、爾所目睹、昔爾列祖下伊及時、惟攜七十人、今主爾之天主使爾如天星之眾多、
  • 約書亞記 16:1-10
    約瑟子孫以鬮所得之地、自附近耶利哥之約但、自耶利哥水向東、由曠野而上、至伯特利山、又自伯特利至路斯、沿亞基界至亞他綠、又下而西向、至押利提界、至下伯和崙界、至基色、至海為極、此境內之地、乃約瑟子孫瑪拿西以法蓮二支派所得為業之地、以法蓮人循其宗族、所得之地、其界如下所記、其地之東界、亞他綠亞達、至上伯和崙、其界西向密米他北、又轉東至他納示羅、又東至雅挪哈、從雅挪哈下至亞他綠、及拿拉、至耶利哥、至約但、其界自他普亞而西、至加拿溪、至海為極、此以法蓮支派、循其宗族、所得之地業、以法蓮支派、在瑪拿西支派地業中、又有數邑、與其鄉里、以法蓮人不驅逐居基色之迦南人、於是迦南人居以法蓮人中、入貢以服役、至於今日、
  • 申命記 13:12
    主爾之天主所賜爾居之諸邑、爾若聞一邑中有匪類出、誘其邑之民曰、我儕莫若往事異邦之神、即爾素所未識之神、