<< 約書亞記 17:14 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    約瑟裔謂約書亞曰、耶和華既錫嘏於我、使為大族、何僅予我一區為業、
  • 新标点和合本
    约瑟的子孙对约书亚说:“耶和华到如今既然赐福与我们,我们也族大人多,你为什么仅将一阄一段之地分给我们为业呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    约瑟的子孙对约书亚说:“耶和华到如今这样赐福给我,我百姓众多,你为什么只给我抽一签,分一份的土地为业呢?”
  • 和合本2010(神版)
    约瑟的子孙对约书亚说:“耶和华到如今这样赐福给我,我百姓众多,你为什么只给我抽一签,分一份的土地为业呢?”
  • 当代译本
    约瑟的子孙对约书亚说:“耶和华赐福给我们,使我们人口众多,为什么你只让我们抽一支签,分一份产业呢?”
  • 圣经新译本
    约瑟的子孙对约书亚说:“耶和华这样赐福我们,我们族大人多,你为什么只给我们抽一份签,分一份地作产业呢?”
  • 新標點和合本
    約瑟的子孫對約書亞說:「耶和華到如今既然賜福與我們,我們也族大人多,你為甚麼僅將一鬮一段之地分給我們為業呢?」
  • 和合本2010(上帝版)
    約瑟的子孫對約書亞說:「耶和華到如今這樣賜福給我,我百姓眾多,你為甚麼只給我抽一籤,分一份的土地為業呢?」
  • 和合本2010(神版)
    約瑟的子孫對約書亞說:「耶和華到如今這樣賜福給我,我百姓眾多,你為甚麼只給我抽一籤,分一份的土地為業呢?」
  • 當代譯本
    約瑟的子孫對約書亞說:「耶和華賜福給我們,使我們人口眾多,為什麼你只讓我們抽一支籤,分一份產業呢?」
  • 聖經新譯本
    約瑟的子孫對約書亞說:“耶和華這樣賜福我們,我們族大人多,你為甚麼只給我們抽一份籤,分一份地作產業呢?”
  • 呂振中譯本
    約瑟的子孫告訴約書亞說:『永恆主既然這樣賜福與我們,我們族民又多,你為甚麼只把一鬮一分之地分給我們為產業呢?』
  • 文理委辦譯本
    約瑟子孫告約書亞曰、我蒙耶和華錫嘏、成為大族、何給我一區之地為業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約瑟子孫謂約書亞曰、主至今賜福於我、使我人多族大、何僅予我一鬮之地為業、
  • New International Version
    The people of Joseph said to Joshua,“ Why have you given us only one allotment and one portion for an inheritance? We are a numerous people, and the Lord has blessed us abundantly.”
  • New International Reader's Version
    The people in the family line of Joseph spoke to Joshua. They said,“ Why have you given us only one share of the land to have as our own? There are large numbers of us. The Lord has blessed us greatly.”
  • English Standard Version
    Then the people of Joseph spoke to Joshua, saying,“ Why have you given me but one lot and one portion as an inheritance, although I am a numerous people, since all along the Lord has blessed me?”
  • New Living Translation
    The descendants of Joseph came to Joshua and asked,“ Why have you given us only one portion of land as our homeland when the Lord has blessed us with so many people?”
  • Christian Standard Bible
    Joseph’s descendants said to Joshua,“ Why did you give us only one tribal allotment as an inheritance? We have many people, because the LORD has been blessing us greatly.”
  • New American Standard Bible
    Then the sons of Joseph spoke to Joshua, saying,“ Why have you given me only one lot and one portion as an inheritance, though I am a numerous people whom the Lord has blessed up to this point?”
  • New King James Version
    Then the children of Joseph spoke to Joshua, saying,“ Why have you given us only one lot and one share to inherit, since we are a great people, inasmuch as the Lord has blessed us until now?”
  • American Standard Version
    And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one part for an inheritance, seeing I am a great people, forasmuch as hitherto Jehovah hath blessed me?
  • Holman Christian Standard Bible
    Joseph’s descendants said to Joshua,“ Why did you give us only one tribal allotment as an inheritance? We have many people, because the Lord has been blessing us greatly.”
  • King James Version
    And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me[ but] one lot and one portion to inherit, seeing I[ am] a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me hitherto?
  • New English Translation
    The descendants of Joseph said to Joshua,“ Why have you assigned us only one tribal allotment? After all, we have many people, for until now the LORD has enabled us to increase in number.”
  • World English Bible
    The children of Joseph spoke to Joshua, saying,“ Why have you given me just one lot and one part for an inheritance, since we are a numerous people, because Yahweh has blessed us so far?”

交叉引用

  • 創世記 48:22
    今我賜爾一區、較諸昆弟為尤多、其地即我以刃以弓、奪於亞摩利人之手者也、
  • 創世記 48:19
    父不許、曰、吾子、我知之矣、此子亦必成為一族、且復昌大、惟季必越於長、其裔成為羣族、
  • 民數記 26:34-37
    此瑪拿西之室家、見核者、計五萬二千七百人、○以法蓮之子、循其室家、書提拉、為書提拉族祖、比結、為比結族祖、他罕、為他罕族祖、書提拉之子以蘭、為以蘭族祖、此以法蓮之室家、見核者、計三萬二千五百人、以上所載、乃約瑟之子孫、循其室家、○
  • 創世記 49:22-26
    約瑟如結實之樹枝、在於泉旁、其條蔓延踰垣、矢人虐遇之、射傷之、窘迫之、然其弓堅勁、其臂健捷、惟賴雅各全能之主、其為牧者、以色列之磐石、由之而出、彼為爾父之上帝、必輔助爾、全能之主、必錫嘏爾、賜以上天之祜、源泉之澤、產育乳哺之福、汝父所祝之嘏、愈於吾祖所祝之嘏、如岡陵之恆久、如山嶽之高大、悉歸約瑟之首、臨乎冠昆弟者之頂、
  • 申命記 33:13-17
    論約瑟則曰、願耶和華錫嘏其地、賜以天上之寶、空際之露、地中之泉、日所生之果、月所產之寶、古山之上品、恆嶽之嘉物、地與其中所韞之珍奇、及居荊棘中者之恩惠、願悉歸於約瑟之首、臨於冠兄弟者之頂、彼如牛之首生、有威可畏、其角如兕角、將抵觸異邦、至於地極、以法蓮之萬萬、瑪拿西之千千是也、○