<< 約書亞記 17:1 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    拈鬮歸瑪拿西的產業是以下這些地方,因為他是約瑟的長子;至於瑪拿西的長子、基列的父瑪吉,因為是戰士、就得了基列和巴珊。
  • 新标点和合本
    玛拿西是约瑟的长子,他的支派拈阄所得之地记在下面。至于玛拿西的长子基列之父玛吉,因为是勇士就得了基列和巴珊。
  • 和合本2010(上帝版)
    玛拿西是约瑟的长子,这是他的支派抽签所得之地。玛拿西的长子,基列的父亲玛吉,因为是勇士,就得了基列和巴珊。
  • 和合本2010(神版)
    玛拿西是约瑟的长子,这是他的支派抽签所得之地。玛拿西的长子,基列的父亲玛吉,因为是勇士,就得了基列和巴珊。
  • 当代译本
    以下是约瑟的长子玛拿西支派分到的土地:玛拿西的长子、基列的父亲玛吉是个战士,因此分到了基列和巴珊两地。
  • 圣经新译本
    玛拿西是约瑟的长子,他的支派抽签所得的地业记在下面;至于玛拿西的长子,基列的父亲玛吉,因为是个战士,所以得到基列和巴珊。
  • 新標點和合本
    瑪拿西是約瑟的長子,他的支派拈鬮所得之地記在下面。至於瑪拿西的長子基列之父瑪吉,因為是勇士就得了基列和巴珊。
  • 和合本2010(上帝版)
    瑪拿西是約瑟的長子,這是他的支派抽籤所得之地。瑪拿西的長子,基列的父親瑪吉,因為是勇士,就得了基列和巴珊。
  • 和合本2010(神版)
    瑪拿西是約瑟的長子,這是他的支派抽籤所得之地。瑪拿西的長子,基列的父親瑪吉,因為是勇士,就得了基列和巴珊。
  • 當代譯本
    以下是約瑟的長子瑪拿西支派分到的土地:瑪拿西的長子、基列的父親瑪吉是個戰士,因此分到了基列和巴珊兩地。
  • 聖經新譯本
    瑪拿西是約瑟的長子,他的支派抽籤所得的地業記在下面;至於瑪拿西的長子,基列的父親瑪吉,因為是個戰士,所以得到基列和巴珊。
  • 文理和合譯本
    瑪拿西支派掣籤而得其地、瑪拿西乃約瑟長子、瑪吉乃瑪拿西長子、基列之父、素為戰士、故得基列、巴珊、
  • 文理委辦譯本
    約瑟長子、馬拿西掣籤得業。馬拿西初生馬吉、馬吉生基列、基列善戰、故得基列巴山地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約瑟長子乃瑪拿西、瑪拿西支派以鬮得地、瑪拿西長子瑪吉、為基列之父、素為戰士、得基列與巴珊、
  • New International Version
    This was the allotment for the tribe of Manasseh as Joseph’s firstborn, that is, for Makir, Manasseh’s firstborn. Makir was the ancestor of the Gileadites, who had received Gilead and Bashan because the Makirites were great soldiers.
  • New International Reader's Version
    Land was given to the tribe of Manasseh. It was given to Makir. Manasseh was Joseph’s oldest son. Makir was Manasseh’s oldest son. The people of Gilead came from the family line of Makir. The people of Gilead had received the lands of Gilead and Bashan. That’s because the people of Makir were great soldiers.
  • English Standard Version
    Then allotment was made to the people of Manasseh, for he was the firstborn of Joseph. To Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead, were allotted Gilead and Bashan, because he was a man of war.
  • New Living Translation
    The next allotment of land was given to the half tribe of Manasseh, the descendants of Joseph’s older son. Makir, the firstborn son of Manasseh, was the father of Gilead. Because his descendants were experienced soldiers, the regions of Gilead and Bashan on the east side of the Jordan had already been given to them.
  • Christian Standard Bible
    This was the allotment for the tribe of Manasseh as Joseph’s firstborn. Gilead and Bashan were given to Machir, the firstborn of Manasseh and the father of Gilead, because he was a man of war.
  • New American Standard Bible
    Now this was the lot for the tribe of Manasseh, for he was the firstborn of Joseph. To Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead, were allotted Gilead and Bashan, because he was a man of war.
  • New King James Version
    There was also a lot for the tribe of Manasseh, for he was the firstborn of Joseph: namely for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead, because he was a man of war; therefore he was given Gilead and Bashan.
  • American Standard Version
    And this was the lot for the tribe of Manasseh; for he was the first- born of Joseph. As for Machir the first- born of Manasseh, the father of Gilead, because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan.
  • Holman Christian Standard Bible
    This was the allotment for the tribe of Manasseh as Joseph’s firstborn. Gilead and Bashan came to Machir, the firstborn of Manasseh and the father of Gilead, who was a man of war.
  • King James Version
    There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he[ was] the firstborn of Joseph;[ to wit], for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan.
  • New English Translation
    The tribe of Manasseh, Joseph’s firstborn son, was also allotted land. The descendants of Makir, Manasseh’s firstborn and the father of Gilead, received land, for they were warriors. They were assigned Gilead and Bashan.
  • World English Bible
    This was the lot for the tribe of Manasseh, for he was the firstborn of Joseph. As for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead, because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan.

交叉引用

  • 民數記 26:29
    瑪拿西的子孫、按他們的家族:屬瑪吉的、有瑪吉家族;瑪吉生基列;屬基列的、有基列家族。
  • 創世記 41:51
    約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:『上帝使我忘卻了我一切困苦、和我父全家。』。
  • 創世記 46:20
    約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生的:
  • 創世記 50:23
    約瑟見了以法蓮系的第三代子孫;瑪拿西的兒子瑪吉的兒子們也是養在約瑟膝上的。
  • 民數記 32:39-40
    瑪拿西的兒子瑪吉、他的子孫往基列去,攻取了那地,把在那裏的亞摩利人趕出。摩西把基列給了瑪拿西的兒子瑪吉,瑪吉就住在那裏。
  • 創世記 48:18
    約瑟對他父親說:『不是這樣,阿爸;這個才是長子;請把你的右手按在他頭上。』
  • 申命記 3:13-15
    基列其餘的部分、和全巴珊、就是噩的國、亞珥歌伯全區、我給了瑪拿西的半族派。(這巴珊全地叫作利乏音人之地。瑪拿西的子孫睚珥取了亞珥歌伯全區、直到基述人和瑪迦人的邊界,就按自己的名字將這些村子將巴珊叫做哈倭特睚珥,直到今日還用那名稱。)我又把基列給了瑪吉;
  • 歷代志上 7:14-15
    瑪拿西的兒子如下:一個是亞斯列、是他的妾亞蘭人所生的;他又生了基列的父親瑪吉。瑪吉娶了妻子,他的妻子名叫瑪迦。瑪拿西的次子名叫西羅非哈;西羅非哈只有幾個女兒。
  • 士師記 5:14
    以法蓮衝進山谷;便雅憫在你族人中跟着你;有指揮者從瑪吉下來;有拿着檢閱官權杖的、從西布倫衝出。
  • 民數記 32:33
    於是摩西將亞摩利王西宏的國、和巴珊王噩的國、那地、和屬那地的城市、在境界裏、連四圍之地的城市、都給了他們,就是給了迦得子孫、如便子孫、和約瑟子孫瑪拿西半個族派。
  • 民數記 27:1
    屬約瑟的兒子瑪拿西的家族、有瑪拿西的元孫、瑪吉的曾孫、基列的孫子、希弗的兒子西羅非哈的女兒、名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒的:她們走近前來,
  • 歷代志上 2:23
    但基述人和亞蘭人從他們奪取了睚珥的帳篷村、跟基納和基納的眾廂鎮、六十個城。以上這些人都是基列的祖瑪吉的子孫。
  • 申命記 21:17
    卻要認所不愛者的兒子為長子,將一切所有的分兩分給他,因為這兒子是他強壯時的初生子;長子的名分本是他的。