<< 約書亞記 15:47 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    亞實突與其邑鄉、迦薩與其鄉里、及埃及河、延至大海。
  • 新标点和合本
    亚实突和属亚实突的镇市村庄;迦萨和属迦萨的镇市村庄;直到埃及小河,并大海和靠近大海之地。
  • 和合本2010(上帝版)
    亚实突和所属的乡镇与村庄,迦萨和所属的乡镇与村庄,到埃及溪谷,直到大海以及沿海一带之地。
  • 和合本2010(神版)
    亚实突和所属的乡镇与村庄,迦萨和所属的乡镇与村庄,到埃及溪谷,直到大海以及沿海一带之地。
  • 当代译本
    亚实突及其附近的城邑和乡村,迦萨及其附近的城邑和乡村,直到埃及小河和地中海沿岸。
  • 圣经新译本
    亚实突和属于亚实突的市镇村庄;迦萨和属于迦萨的市镇村庄;直到埃及小河和大海沿岸的地方。
  • 新標點和合本
    亞實突和屬亞實突的鎮市村莊;迦薩和屬迦薩的鎮市村莊;直到埃及小河,並大海和靠近大海之地。
  • 和合本2010(上帝版)
    亞實突和所屬的鄉鎮與村莊,迦薩和所屬的鄉鎮與村莊,到埃及溪谷,直到大海以及沿海一帶之地。
  • 和合本2010(神版)
    亞實突和所屬的鄉鎮與村莊,迦薩和所屬的鄉鎮與村莊,到埃及溪谷,直到大海以及沿海一帶之地。
  • 當代譯本
    亞實突及其附近的城邑和鄉村,迦薩及其附近的城邑和鄉村,直到埃及小河和地中海沿岸。
  • 聖經新譯本
    亞實突和屬於亞實突的市鎮村莊;迦薩和屬於迦薩的市鎮村莊;直到埃及小河和大海沿岸的地方。
  • 呂振中譯本
    亞實突、和屬亞實突的廂鎮村莊;迦薩、和屬迦薩的廂鎮村莊;直到埃及小河、跟大海、與海的沿岸。
  • 文理和合譯本
    亞實突與其屬邑鄉里、迦薩與其屬邑鄉里、至埃及溪、延及大海為界、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞實突與其村及鄉里、迦薩與其村及鄉里、至伊及河河或作溪及大海濱、
  • New International Version
    Ashdod, its surrounding settlements and villages; and Gaza, its settlements and villages, as far as the Wadi of Egypt and the coastline of the Mediterranean Sea.
  • New International Reader's Version
    Judah was given Ashdod and the settlements and villages around it. And Judah was given Gaza and its settlements and villages. Judah’s territory went all the way to the Wadi of Egypt and the coast of the Mediterranean Sea.
  • English Standard Version
    Ashdod, its towns and its villages; Gaza, its towns and its villages; to the Brook of Egypt, and the Great Sea with its coastline.
  • New Living Translation
    It also included Ashdod with its surrounding settlements and villages and Gaza with its settlements and villages, as far as the Brook of Egypt and along the coast of the Mediterranean Sea.
  • Christian Standard Bible
    Ashdod, with its surrounding villages and settlements; Gaza, with its surrounding villages and settlements, to the Brook of Egypt and the coastline of the Mediterranean Sea.
  • New American Standard Bible
    Ashdod, its towns and its villages; Gaza, its towns and its villages, as far as the brook of Egypt and the Great Sea, even its coastline.
  • New King James Version
    Ashdod with its towns and villages, Gaza with its towns and villages— as far as the Brook of Egypt and the Great Sea with its coastline.
  • American Standard Version
    Ashdod, its towns and its villages; Gaza, its towns and its villages; unto the brook of Egypt, and the great sea, and the border thereof.
  • Holman Christian Standard Bible
    Ashdod, with its towns and villages; Gaza, with its towns and villages, to the Brook of Egypt and the coastline of the Mediterranean Sea.
  • King James Version
    Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border[ thereof]:
  • New English Translation
    Ashdod with its surrounding towns and settlements, and Gaza with its surrounding towns and settlements, as far as the Stream of Egypt and the border at the Mediterranean Sea.
  • World English Bible
    Ashdod, its towns and its villages; Gaza, its towns and its villages; to the brook of Egypt, and the great sea with its coastline.

交叉引用

  • 約書亞記 15:4
    自甲迦至押門、沿至埃及河、極於大海、為其南境。
  • 耶利米書 47:5
    迦薩人已薙厥髮、亞實基倫已絶、谷之遺民自毀其身、伊於胡底。
  • 耶利米書 47:1
    法老未伐迦薩時、先知耶利米奉耶和華命、告以非利士人之事。
  • 民數記 34:5-6
    自押門沿至埃及河、出於大海、為爾南境。爾境之西、即以大海為限。
  • 阿摩司書 1:6-7
    耶和華又曰、迦薩人犯罪、至三至四、且虜民甚眾、鬻於以東、我必罰其罪、火焚迦薩城垣、燬其宮殿。
  • 使徒行傳 8:26
    主之使者、謂腓力曰、起而南適耶路撒冷至迦薩之道、其遁乃曠野、
  • 士師記 16:1-21
    參孫往迦薩、見妓就之。或告迦薩人曰、參孫至此。乃竟夕環守、更伏邑門、默無聲息、自謂待至黎明、我必殺之。參孫既寢、中夜而興、取邑門與二橛及楗、以肩負荷、至於山巔、山在希伯崙相向之所。瑣烈谷之女、名大利拉、見愛於參孫。非利士人之伯就之、曰、爾其誘之、察其大力由何而得、我如何可以獲勝、能束縛之、困苦相加、則我儕各以金給爾一千有百。大利拉謂參孫曰、爾之大力何由而得、人欲束縛爾、困苦爾、當用何術。參孫曰、如取樹之條七、鮮而未枯者、繫於我身、我即荏弱、無異常人。非利士伯、攜樹條七、鮮而未枯者予女、女以縛之。當斯時敵伏於室、女呼曰、參孫、非利士人攻爾。參孫遂斷樹條、與斷經火之麻縷無異。人莫知其力由何而得。大利拉謂參孫曰、爾何戲我、相欺實甚、今誠告我、何術可以縛爾。曰、如以未用之新索縛我、則我荏弱、無異常人。大利拉取新索縛之、呼曰、參孫、非利士人攻爾。時室中敵人伏焉。參孫即斷手上之索、若斷一縷。大利拉謂參孫曰、爾戲言以欺我、越至於今、當誠告我、何術可以縛爾。曰、以髮七綹、與緯同織、則可。女如言而製、以釘釘髮、呼曰、參孫、非利士人攻爾。參孫即寤、挈織器之釘及緯而去。女曰、爾之中心不與我相合、而尚言眷愛我乎。爾欺我者三。不以爾之大力何由而得告我。女日加促迫、參孫精神困憊、幾鄰於死。盡以心所藏告曰、或自生迄今、嘗離世故、奉事上帝、薙髮之刀、不加於首、如薙我髮、我力自廢、則荏弱無異常人。大利拉見其吐露衷懷、則遣人請非利士人伯至、曰、今彼以心所藏盡告於我、請爾復至。非利士人之伯至、攜金於手。女使參孫寢於懷、招人薙其髮七綹、遂加困苦、其力果廢。女呼曰、參孫、非利士人攻爾。即寤曰、我必脫此如昔。而不知耶和華已遺棄之矣。非利士人遂執、而抉其目、解至迦薩、繫以銅索、使旋磨於獄。
  • 約書亞記 13:3
    自埃及西曷至迦南地、以革倫界之北、治非利士人之伯有五、即迦薩、亞實突、以實迦倫、迦特、以革倫是。又有一族、稱亞英者。
  • 出埃及記 23:31
    我延袤爾境、自紅海至非利士人海、自曠野至大河、斯土之民、付於爾手、逐於爾前。
  • 西番雅書 2:4
    迦薩必荒蕪、亞實基倫必傾圯、亞實突人當亭午之時、必遭驅逐、以革倫人必拔其根株、