<< Joshua 15:3 >>

本节经文

  • New International Version
    crossed south of Scorpion Pass, continued on to Zin and went over to the south of Kadesh Barnea. Then it ran past Hezron up to Addar and curved around to Karka.
  • 新标点和合本
    通到亚克拉滨坡的南边,接连到寻,上到加低斯巴尼亚的南边,又过希斯仑,上到亚达珥,绕到甲加,
  • 和合本2010(上帝版)
    通到亚克拉滨斜坡的南边,经过寻,上到加低斯‧巴尼亚的南边,又经过希斯仑,上到亚达珥,转到甲加,
  • 和合本2010(神版)
    通到亚克拉滨斜坡的南边,经过寻,上到加低斯‧巴尼亚的南边,又经过希斯仑,上到亚达珥,转到甲加,
  • 当代译本
    沿亚克拉滨山坡南面,经荀,北上至加低斯·巴尼亚南面,经过希斯仑到亚达珥,再绕过甲加、
  • 圣经新译本
    伸到亚克拉滨山坡的南边,经过寻,上到加低斯.巴尼亚的南边,又经过希斯仑,再上到亚达珥,绕过甲加,
  • 新標點和合本
    通到亞克拉濱坡的南邊,接連到尋,上到加低斯‧巴尼亞的南邊,又過希斯崙,上到亞達珥,繞到甲加,
  • 和合本2010(上帝版)
    通到亞克拉濱斜坡的南邊,經過尋,上到加低斯‧巴尼亞的南邊,又經過希斯崙,上到亞達珥,轉到甲加,
  • 和合本2010(神版)
    通到亞克拉濱斜坡的南邊,經過尋,上到加低斯‧巴尼亞的南邊,又經過希斯崙,上到亞達珥,轉到甲加,
  • 當代譯本
    沿亞克拉濱山坡南面,經荀,北上至加低斯·巴尼亞南面,經過希斯崙到亞達珥,再繞過甲加、
  • 聖經新譯本
    伸到亞克拉濱山坡的南邊,經過尋,上到加低斯.巴尼亞的南邊,又經過希斯崙,再上到亞達珥,繞過甲加,
  • 呂振中譯本
    伸出亞克拉濱坡的南邊,過尋,上加低斯巴尼亞的南邊,又過希斯崙,上亞達珥,繞甲加,
  • 文理和合譯本
    出亞克拉濱阪之南、延及於尋、由加低斯巴尼亞之南、通希斯崙、至亞達珥、轉至甲加、
  • 文理委辦譯本
    南至亞克拉濱岡、延至汛野、自此而南、至迦鐵巴尼亞、又至希斯崙、及亞撻、環繞甲迦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    至蠍坡南、至汛、上至加叠巴尼亞南、由此至希斯崙、上至亞達珥、轉至甲加、
  • New International Reader's Version
    It went across to the south of Scorpion Pass. It continued on to Zin. It went over to the south of Kadesh Barnea. Then it ran past Hezron up to Addar. It curved around to Karka.
  • English Standard Version
    It goes out southward of the ascent of Akrabbim, passes along to Zin, and goes up south of Kadesh-barnea, along by Hezron, up to Addar, turns about to Karka,
  • New Living Translation
    ran south of Scorpion Pass into the wilderness of Zin, and then went south of Kadesh barnea to Hezron. Then it went up to Addar, where it turned toward Karka.
  • Christian Standard Bible
    and went south of the Scorpions’ Ascent, proceeded to Zin, ascended to the south of Kadesh-barnea, passed Hezron, ascended to Addar, and turned to Karka.
  • New American Standard Bible
    Then it proceeded southward to the ascent of Akrabbim and continued to Zin, then went up by the south of Kadesh barnea and continued to Hezron, and went up to Addar and turned to Karka.
  • New King James Version
    Then it went out to the southern side of the Ascent of Akrabbim, passed along to Zin, ascended on the south side of Kadesh Barnea, passed along to Hezron, went up to Adar, and went around to Karkaa.
  • American Standard Version
    and it went out southward of the ascent of Akrabbim, and passed along to Zin, and went up by the south of Kadesh- barnea, and passed along by Hezron, and went up to Addar, and turned about to Karka;
  • Holman Christian Standard Bible
    and went south of the Ascent of Akrabbim, proceeded to Zin, ascended to the south of Kadesh-barnea, passed Hezron, ascended to Addar, and turned to Karka.
  • King James Version
    And it went out to the south side to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:
  • New English Translation
    extended south of the Scorpion Ascent, crossed to Zin, went up from the south to Kadesh Barnea, crossed to Hezron, went up to Addar, and turned toward Karka.
  • World English Bible
    and it went out southward of the ascent of Akrabbim, and passed along to Zin, and went up by the south of Kadesh Barnea, and passed along by Hezron, went up to Addar, and turned toward Karka;

交叉引用

  • Numbers 34:4
    cross south of Scorpion Pass, continue on to Zin and go south of Kadesh Barnea. Then it will go to Hazar Addar and over to Azmon,
  • Judges 1:36
    The boundary of the Amorites was from Scorpion Pass to Sela and beyond.
  • Numbers 20:1
    In the first month the whole Israelite community arrived at the Desert of Zin, and they stayed at Kadesh. There Miriam died and was buried.
  • Genesis 14:7
    Then they turned back and went to En Mishpat( that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazezon Tamar.
  • Numbers 32:8
    This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to look over the land.