<< 約書亞記 15:19 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    她說:『請將一件祝福禮給我;你既給我住南地,求你也給我一塊有水的盆地。』她父親就把上盆地和下盆地都給了她。
  • 新标点和合本
    她说:“求你赐福给我,你既将我安置在南地,求你也给我水泉。”她父亲就把上泉下泉赐给她。
  • 和合本2010(上帝版)
    她说:“求你给我福分;你既然把我安置在尼革夫地,求你也给我水泉。”她父亲就把上泉和下泉都赐给她。
  • 和合本2010(神版)
    她说:“求你给我福分;你既然把我安置在尼革夫地,求你也给我水泉。”她父亲就把上泉和下泉都赐给她。
  • 当代译本
    押撒答道:“请你赐福给我,你既然把南地给了我,就求你也把水泉赐给我。”迦勒就把上泉和下泉都给了她。
  • 圣经新译本
    她回答:“求你给我祝福;你既然把南地给了我,求你也把水泉给我。”她父亲就把上泉和下泉都给了她。
  • 新標點和合本
    她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」她父親就把上泉下泉賜給她。
  • 和合本2010(上帝版)
    她說:「求你給我福分;你既然把我安置在尼革夫地,求你也給我水泉。」她父親就把上泉和下泉都賜給她。
  • 和合本2010(神版)
    她說:「求你給我福分;你既然把我安置在尼革夫地,求你也給我水泉。」她父親就把上泉和下泉都賜給她。
  • 當代譯本
    押撒答道:「請你賜福給我,你既然把南地給了我,就求你也把水泉賜給我。」迦勒就把上泉和下泉都給了她。
  • 聖經新譯本
    她回答:“求你給我祝福;你既然把南地給了我,求你也把水泉給我。”她父親就把上泉和下泉都給了她。
  • 文理和合譯本
    曰、求錫嘏於我、父既嫁我於南土、請賜我以泉、遂以上下泉予之、○
  • 文理委辦譯本
    曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉。遂以上下泉予之。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰我欲求父賞賜、或作求父賜福於我父所賜我者南方土地、求父賜我以泉、其父遂以上泉下泉賜之、○
  • New International Version
    She replied,“ Do me a special favor. Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water.” So Caleb gave her the upper and lower springs.
  • New International Reader's Version
    She replied,“ Do me a special favor. You have given me some land in the Negev Desert. Give me springs of water also.” So Caleb gave her the upper and lower springs.
  • English Standard Version
    She said to him,“ Give me a blessing. Since you have given me the land of the Negeb, give me also springs of water.” And he gave her the upper springs and the lower springs.
  • New Living Translation
    She said,“ Give me another gift. You have already given me land in the Negev; now please give me springs of water, too.” So Caleb gave her the upper and lower springs.
  • Christian Standard Bible
    She replied,“ Give me a blessing. Since you have given me land in the Negev, give me the springs also.” So he gave her the upper and lower springs.
  • New American Standard Bible
    Then she said,“ Give me a blessing; since you have given me the land of the Negev, give me springs of water also.” So he gave her the upper springs and the lower springs.
  • New King James Version
    She answered,“ Give me a blessing; since you have given me land in the South, give me also springs of water.” So he gave her the upper springs and the lower springs.
  • American Standard Version
    And she said, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the nether springs.
  • Holman Christian Standard Bible
    She replied,“ Give me a blessing. Since you have given me land in the Negev, give me the springs of water also.” So he gave her the upper and lower springs.
  • King James Version
    Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
  • New English Translation
    She answered,“ Please give me a special present. Since you have given me land in the Negev, now give me springs of water. So he gave her both upper and lower springs.
  • World English Bible
    She said,“ Give me a blessing. Because you have set me in the land of the South, give me also springs of water.” So he gave her the upper springs and the lower springs.

交叉引用

  • 哥林多後書 9:5
    所以我以為必須勸那幾位弟兄先到你們那裏去,把你們從前所應許的慨捐先湊好了,讓這一項齊備了,可以顯出是慨捐,而不是我的強取。
  • 士師記 1:14-15
    押撒過門的時候,慫恿丈夫向她父親求塊田地;押撒一下驢,迦勒就問她說:『你要甚麼?』她說:『請將一件祝福禮給我;你既給我住南地,求你也給我一塊有水的盆地。』迦勒就把上盆地和下盆地都給了她。
  • 創世記 33:11
    請收下我的祝福禮,我所帶來給你的,因為上帝施恩給我,又因為我一切都有了。』逼着他,他才收下。
  • 撒母耳記上 25:27
    如今請將婢女給我主帶來的祝福禮賜給跟着我主往來的僮僕們。
  • 申命記 33:7
    論猶大、是這樣說的:『永恆主啊,求你聽猶大的聲音,領他歸他的族人。他曾伸手為這事奮鬥;願你幫助他抵擋敵人。』