-
English Standard Version
When she came to him, she urged him to ask her father for a field. And she got off her donkey, and Caleb said to her,“ What do you want?”
-
新标点和合本
押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田,押撒一下驴,迦勒问她说:“你要什么?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
押撒来的时候,催促丈夫向她父亲要一块田。押撒一下驴,迦勒就对她说:“你要什么?”
-
和合本2010(神版-简体)
押撒来的时候,催促丈夫向她父亲要一块田。押撒一下驴,迦勒就对她说:“你要什么?”
-
当代译本
押撒出嫁的时候,劝丈夫向她父亲要一块田。她刚下驴,迦勒便问她:“你想要什么?”
-
圣经新译本
押撒出嫁的时候,怂恿丈夫向她父亲求一块田地;押撒一下驴,迦勒问她:“你要什么?”
-
新標點和合本
押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田,押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
押撒來的時候,催促丈夫向她父親要一塊田。押撒一下驢,迦勒就對她說:「你要甚麼?」
-
和合本2010(神版-繁體)
押撒來的時候,催促丈夫向她父親要一塊田。押撒一下驢,迦勒就對她說:「你要甚麼?」
-
當代譯本
押撒出嫁的時候,勸丈夫向她父親要一塊田。她剛下驢,迦勒便問她:「你想要什麼?」
-
聖經新譯本
押撒出嫁的時候,慫恿丈夫向她父親求一塊田地;押撒一下驢,迦勒問她:“你要甚麼?”
-
呂振中譯本
押撒過門的時候,慫恿丈夫向她父親求塊田地;押撒一下驢,迦勒問她說:『你要甚麼?』
-
文理和合譯本
於歸時、勸夫求田於父、女既下驢、迦勒曰、爾何欲、
-
文理委辦譯本
女將于歸、請於夫曰、容我求父予我田疇、遂下驢、迦勒曰、爾欲何求。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
押撒于歸時、勸夫求田於其父、押撒遂下驢、迦勒曰、爾何所欲、
-
New International Version
One day when she came to Othniel, she urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her,“ What can I do for you?”
-
New International Reader's Version
One day Aksah came to Othniel. She begged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb spoke to her. He asked,“ What can I do for you?”
-
New Living Translation
When Acsah married Othniel, she urged him to ask her father for a field. As she got down off her donkey, Caleb asked her,“ What’s the matter?”
-
Christian Standard Bible
When she arrived, she persuaded Othniel to ask her father for a field. As she got off her donkey, Caleb asked her,“ What can I do for you?”
-
New American Standard Bible
And it happened that when she came to him, she incited him to ask her father for a field. So she dismounted from the donkey, and Caleb said to her,“ What do you want?”
-
New King James Version
Now it was so, when she came to him, that she persuaded him to ask her father for a field. So she dismounted from her donkey, and Caleb said to her,“ What do you wish?”
-
American Standard Version
And it came to pass, when she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she alighted from off her ass; and Caleb said, What wouldest thou?
-
Holman Christian Standard Bible
When she arrived, she persuaded Othniel to ask her father for a field. As she got off her donkey, Caleb asked her,“ What do you want?”
-
King James Version
And it came to pass, as she came[ unto him], that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off[ her] ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
-
New English Translation
One time Acsah came and charmed her father so that she could ask him for some land. When she got down from her donkey, Caleb said to her,“ What would you like?”
-
World English Bible
When she came, she had him ask her father for a field. She got off her donkey, and Caleb said,“ What do you want?”