<< 约书亚记 15:11 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    伸展到以革伦北面的山坡,转到施基仑,经过巴拉山,伸展到雅比聂,直通到海为止。
  • 新标点和合本
    通到以革伦北边,延到施基仑,接连到巴拉山;又通到雅比聂,直通到海为止。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这地界通到以革伦斜坡的北边。这地界又延伸到施基仑,经过巴拉山到雅比聂,这地界直通到海为止。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这地界通到以革伦斜坡的北边。这地界又延伸到施基仑,经过巴拉山到雅比聂,这地界直通到海为止。
  • 当代译本
    再到以革伦山北坡,转向施基仑,经巴拉山和雅比聂,直到地中海。
  • 新標點和合本
    通到以革倫北邊,延到施基崙,接連到巴拉山;又通到雅比聶,直通到海為止。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這地界通到以革倫斜坡的北邊。這地界又延伸到施基崙,經過巴拉山到雅比聶,這地界直通到海為止。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這地界通到以革倫斜坡的北邊。這地界又延伸到施基崙,經過巴拉山到雅比聶,這地界直通到海為止。
  • 當代譯本
    再到以革倫山北坡,轉向施基崙,經巴拉山和雅比聶,直到地中海。
  • 聖經新譯本
    伸展到以革倫北面的山坡,轉到施基崙,經過巴拉山,伸展到雅比聶,直通到海為止。
  • 呂振中譯本
    出到北邊以革倫的阪坡,折到施基崙,過巴拉山,出雅比聶,界線的終點是海。
  • 文理和合譯本
    出以革倫之北、延及施基倫、經巴拉山、至雅比聶、極於海、
  • 文理委辦譯本
    又至以革倫北、至實倫、把拉山、押業極於海。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其界又至以革倫之北、至施基倫、由此至巴拉山、至押聶、至海為極、
  • New International Version
    It went to the northern slope of Ekron, turned toward Shikkeron, passed along to Mount Baalah and reached Jabneel. The boundary ended at the sea.
  • New International Reader's Version
    It went to the north slope of Ekron. Then it turned toward Shikkeron. It passed along to Mount Baalah and reached Jabneel. The border came to an end at the Mediterranean Sea.
  • English Standard Version
    The boundary goes out to the shoulder of the hill north of Ekron, then the boundary bends around to Shikkeron and passes along to Mount Baalah and goes out to Jabneel. Then the boundary comes to an end at the sea.
  • New Living Translation
    The boundary then proceeded to the slope of the hill north of Ekron, where it turned toward Shikkeron and Mount Baalah. It passed Jabneel and ended at the Mediterranean Sea.
  • Christian Standard Bible
    Then the border reached to the slope north of Ekron, curved to Shikkeron, proceeded to Mount Baalah, went to Jabneel, and ended at the Mediterranean Sea.
  • New American Standard Bible
    Then the border proceeded to the side of Ekron northward. And the border turned to Shikkeron and continued to Mount Baalah and proceeded to Jabneel, and the border ended at the sea.
  • New King James Version
    And the border went out to the side of Ekron northward. Then the border went around to Shicron, passed along to Mount Baalah, and extended to Jabneel; and the border ended at the sea.
  • American Standard Version
    and the border went out unto the side of Ekron northward; and the border extended to Shikkeron, and passed along to mount Baalah, and went out at Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the border reached to the slope north of Ekron, curved to Shikkeron, proceeded to Mount Baalah, went to Jabneel, and ended at the Mediterranean Sea.
  • King James Version
    And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
  • New English Translation
    It then extended to the slope of Ekron to the north, went toward Shikkeron, crossed to Mount Baalah, extended to Jabneel, and ended at the sea.
  • World English Bible
    and the border went out to the side of Ekron northward; and the border extended to Shikkeron, and passed along to Mount Baalah, and went out at Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.

交叉引用

  • 列王纪下 1:16
    以利亚对亚哈谢说:“耶和华这样说:‘你差派使者去求问以革伦的神巴力.西卜,是因为以色列中没有神可以求问吗?因此,你必不能从你躺上去的那张床上下来,因为你必定死。’”
  • 列王纪下 1:2-3
    有一天,亚哈谢在撒玛利亚,从楼上的窗户掉下来,他就病了;于是他差派使者,对他们说:“你们去求问以革伦的神巴力.西卜,我这个病到底能否复原?”但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:“你动身上去迎着撒玛利亚王的使者,对他们说:‘你们去求问以革伦的神巴力.西卜,是因为以色列中没有神吗?
  • 撒母耳记上 5:10
    于是他们把神的约柜送到以革伦。神的约柜到了以革伦的时候,以革伦人就喊叫:“他们把以色列神的约柜运到我们这里来,是要杀害我们和我们的人啊!”
  • 列王纪下 1:6
    他们对王说:“有一个人上来迎着我们,又对我们说:‘去吧,回到那差派你们的王那里,对他说:耶和华这样说:你派人去求问以革伦的神巴力.西卜,是因为以色列中没有神吗?因此,你必不能从你躺上去的那张床上下来,因为你必定死。’”
  • 约书亚记 19:43-44
    以伦、亭拿他、以革伦、伊利提基、基比顿、巴拉、
  • 约书亚记 15:45
    又有以革伦,和属于以革伦的市镇村庄;
  • 撒母耳记上 7:14
    非利士人从以色列人夺得的城市,自以革伦直到迦特,都归还以色列人;属于这些城市的四境,以色列人也从非利士人手中夺回。那时,以色列人和亚摩利人和平相处。