<< 約書亞記 14:4 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋約瑟後裔、分為二支派、即瑪拿西支派、以法蓮支派、故不以地予利未人為業、惟予之數邑以居、及邑郊、為藏貨財、為牧牲畜、
  • 新标点和合本
    因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人,但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
  • 和合本2010(上帝版)
    因约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲。虽然他们没有分地给利未人,却给利未人城镇居住,以及城镇的郊外供他们牧养牲畜,安置财物。
  • 和合本2010(神版)
    因约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲。虽然他们没有分地给利未人,却给利未人城镇居住,以及城镇的郊外供他们牧养牲畜,安置财物。
  • 当代译本
    约瑟的子孙已分为玛拿西和以法莲两个支派。利未人没有分到地,但有城邑居住,还有城郊可以牧养牲畜,安置财物。
  • 圣经新译本
    因为约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲,因此以色列人没有把地业分给在那地的利未人,只给他们一些城市居住,还有城市的郊野,可以牧放他们的牲畜,安置他们的财产。
  • 新標點和合本
    因為約瑟的子孫是兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,所以沒有把地分給利未人,但給他們城邑居住,並城邑的郊野,可以牧養他們的牲畜,安置他們的財物。
  • 和合本2010(上帝版)
    因約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮。雖然他們沒有分地給利未人,卻給利未人城鎮居住,以及城鎮的郊外供他們牧養牲畜,安置財物。
  • 和合本2010(神版)
    因約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮。雖然他們沒有分地給利未人,卻給利未人城鎮居住,以及城鎮的郊外供他們牧養牲畜,安置財物。
  • 當代譯本
    約瑟的子孫已分為瑪拿西和以法蓮兩個支派。利未人沒有分到地,但有城邑居住,還有城郊可以牧養牲畜,安置財物。
  • 聖經新譯本
    因為約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,因此以色列人沒有把地業分給在那地的利未人,只給他們一些城市居住,還有城市的郊野,可以牧放他們的牲畜,安置他們的財產。
  • 呂振中譯本
    因為約瑟的子孫有兩個支派、瑪拿西和以法蓮;以色列人就沒有把業分分給在那地的利未人,只給他們城市居住,連城外牧場、以應他們牲畜和財產的需要。
  • 文理和合譯本
    因約瑟裔、分為瑪拿西以法蓮二支派、故於斯土、不給業於利未人、惟給邑以居、給郊以牧牲畜、而藏貨財、
  • 文理委辦譯本
    約瑟子有二、馬拿西及以法蓮、各成支派、故不以土壤與利未人為業、惟予邑郊、以藏貨財、為牧牲畜。
  • New International Version
    for Joseph’s descendants had become two tribes— Manasseh and Ephraim. The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasturelands for their flocks and herds.
  • New International Reader's Version
    Manasseh and Ephraim were the sons of Joseph. They had become two tribes. The Levites didn’t receive any share of the land. They only received towns to live in and grasslands for their flocks and herds.
  • English Standard Version
    For the people of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim. And no portion was given to the Levites in the land, but only cities to dwell in, with their pasturelands for their livestock and their substance.
  • New Living Translation
    The descendants of Joseph had become two separate tribes— Manasseh and Ephraim. And the Levites were given no land at all, only towns to live in with surrounding pasturelands for their livestock and all their possessions.
  • Christian Standard Bible
    The descendants of Joseph became two tribes, Manasseh and Ephraim. No portion of the land was given to the Levites except cities to live in, along with pasturelands for their cattle and livestock.
  • New American Standard Bible
    For the sons of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim, and they did not give a portion to the Levites in the land, except cities to live in, with their pasture lands for their livestock and for their property.
  • New King James Version
    For the children of Joseph were two tribes: Manasseh and Ephraim. And they gave no part to the Levites in the land, except cities to dwell in, with their common-lands for their livestock and their property.
  • American Standard Version
    For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: and they gave no portion unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with the suburbs thereof for their cattle and for their substance.
  • Holman Christian Standard Bible
    The descendants of Joseph became two tribes, Manasseh and Ephraim. No portion of the land was given to the Levites except cities to live in, along with pasturelands for their cattle and livestock.
  • King James Version
    For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell[ in], with their suburbs for their cattle and for their substance.
  • New English Translation
    The descendants of Joseph were considered as two tribes, Manasseh and Ephraim. The Levites were allotted no territory, though they were assigned cities in which to live, along with the grazing areas for their cattle and possessions.
  • World English Bible
    For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim. They gave no portion to the Levites in the land, except cities to dwell in, with their pasture lands for their livestock and for their property.

交叉引用

  • 創世記 48:5
    我未至伊及之先、爾在伊及所生二子以法蓮瑪拿西、可視為我子、與流便西緬無異、
  • 歷代志上 5:1-2
    流便原為以色列長子、因污其父之床、故長子之業、予以色列子約瑟子孫、惟譜系不載約瑟為長子、猶大超越諸兄弟、君王亦由猶大而出、惟長子之業歸約瑟、
  • 歷代志上 6:54-81
    亞倫子孫之居處、其井邑鄉里、臚列於左、哥轄族亞倫子孫、先鬮得地、在猶大地得希伯崙、及其四周之郊、惟屬城之土田、及鄉村、為耶孚尼子迦勒所得、亞倫子孫、得誤殺人者逃避之邑希伯崙、亦得立拿及其郊、雅提珥、以實提摩及其郊、希連及其郊、底璧及其郊、亞珊及其郊、伯示麥及其郊、在便雅憫支派中得迦巴及其郊、亞勒篾及其郊、亞拿突及其郊、其諸家所得者共十三邑、哥轄族其餘之人、以鬮得十邑、在瑪拿西半支派中、革順族之諸家、在以薩迦支派、亞設支派、拿弗他利支派、及居巴珊瑪拿西半支派中、得十三邑、米拉利族之諸家、在流便支派、迦得支派、西布倫支派中、以鬮得十二邑、以色列人以此諸邑、及其郊野、予利未人、在猶大支派、西緬支派、便雅憫支派中、以記名之邑、按鬮予之、哥轄族亦在以法蓮支派中得數邑、在以法蓮山、得誤殺人者逃避之邑示劍及其郊、又得基色及其郊、約緬及其郊、伯和崙及其郊、亞耶倫及其郊、迦特臨門及其郊、哥轄族其餘之人、在瑪拿西半支派中、得亞乃及其郊、比連及其郊、革順子孫、在瑪拿西半支派中、得巴珊之歌蘭及其郊、亞斯他錄及其郊、又在以薩迦支派中、得基叠及其郊、大巴拉及其郊、拉末及其郊、亞年及其郊、在亞設支派中、得瑪沙及其郊、押頓及其郊、戶割及其郊、利合及其郊、在拿弗他利支派中、得加利利之基叠及其郊、哈們及其郊、基烈亭及其郊、米拉利族其餘之人、在西布倫支派中、得臨摩挪及其郊、又在約但東、與耶利歌相對、在流便支派中、得曠野之比悉及其郊、耶夏撒及其郊、基底莫及其郊、米法押及其郊、又在迦得支派中、得基列之拉末及其郊、瑪哈念及其郊、希實本及其郊、牙塞及其郊、
  • 約書亞記 21:2-42
    在迦南地之示羅、謂之曰、昔主託摩西命以數邑賜我居之、並賜我邑郊、以牧我畜、以色列人遂遵主所命、在其業中、以數邑及其郊予利未人、其名列於下、○為哥轄族鬮之、利未支派亞倫子孫、在猶大西緬便雅憫三支派中、按鬮得十三邑、哥轄其餘之子孫、在以法蓮支派、但支派、瑪拿西半支派中、按鬮得十邑、革順子孫、在以薩迦支派、亞設支派、拿弗他利支派、居巴珊之瑪拿西半支派中、按鬮得十三邑、米拉利子孫、循其宗族、在流便迦得西布倫三支派中、按鬮得十二邑、以色列人遵主託摩西所命、以此諸邑與其郊、按鬮予利未人、○在猶大西緬二支派中、以名記於左之諸邑、予利未人、首予利未支派哥轄族亞倫子孫、蓋彼得首鬮、予之亞衲族之祖亞巴之邑、即猶大山地之希伯崙、與邑四圍之郊、惟屬邑之田與鄉里、則予耶孚尼子迦勒為業、將誤殺人者逃避之邑希伯崙與其郊、予祭司亞倫子孫、又予之立拿與其郊、雅提珥與其郊、以實提摩與其郊、何倫與其郊、底璧與其郊、亞因與其郊、猷他與其郊、伯示麥與其郊、共九邑、俱在此二支派中、○又在便雅憫支派中、予之基遍與其郊、迦巴與其郊、亞拿突與其郊、亞勒們與其郊、共四邑、祭司亞倫子孫所得者、共十三邑與其郊、○利未支派哥轄其餘子孫、以鬮所得之邑、在以法蓮支派中、予之以法蓮山之示劍與其郊、為誤殺人者逃避之邑、基色與其郊、基伯先與其郊、伯和崙與其郊、共四邑、在但支派中、予之伊利提基與其郊、基比頓與其郊、亞雅倫與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑、在瑪拿西半支派中、予之他納與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑、哥轄其餘子孫、共得十邑與其郊、○利未支派革順子孫、在瑪拿西半支派中、得巴珊之哥蘭與其郊、為誤殺人者逃避之邑、又得比施提拉與其郊、共二邑、在以薩迦支派中、得基順與其郊、大比拉與其郊、耶末與其郊、隱干甯與其郊、共四邑、在亞設支派中、得米沙勒與其郊、押頓與其郊、黑甲與其郊、利合與其郊、共四邑、在拿弗他利支派中、得迦利利之基叠與其郊、為誤殺人者逃避之邑、又得哈末多珥與其郊、加珥坦與其郊、共三邑、革順子孫、循其宗族、共得十三邑與其郊、○其餘利未支派之人、即米拉利子孫、在西布倫支派中、得約念與其郊、加珥他與其郊、丁拿與其郊、拿哈拉與其郊、共四邑、在流便支派中、得比悉與其郊、雅哈撒與其郊、基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑、有原文抄本三十六三十七兩節缺在迦得支派中、得基列之拉末與其郊、為誤殺人者逃避之邑、又得瑪哈念與其郊、希實本與其郊、牙塞與其郊、共四邑、利未支派其餘之人、即米拉利子孫、循其宗族、以鬮所得者、共十二邑、利未人在以色列人業中、共得四十八邑與其郊、此諸邑四周有郊、各邑皆然、○
  • 民數記 35:2-8
    告以色列人、當於所得之地、以數城邑、給利未人居、亦以各城四周之郊野給之、城邑可居、郊野可牧馱物之畜、與牛羊並一切別類之畜、所給利未人之郊野、即城之四周、自城垣起、量一百丈為郊、其外又東量二百丈、南量二百丈、西量二百丈、北量二百丈、為野、城在當中、此乃歸利未人各城之郊野、所給利未人之諸邑、其中必有六邑、為逃避之邑、爾所當備者、使誤殺人者可逃於彼、此外更給之四十二邑、爾所當給利未人者、共四十八邑、並屬各邑之郊野、以色列人所得之地業、其中當以數邑給利未人、多得則多給、少得則少給、各循所得之地業、以城邑給利未人、