<< 約書亞記 14:4 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    因約瑟裔、分為瑪拿西以法蓮二支派、故於斯土、不給業於利未人、惟給邑以居、給郊以牧牲畜、而藏貨財、
  • 新标点和合本
    因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人,但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
  • 和合本2010(上帝版)
    因约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲。虽然他们没有分地给利未人,却给利未人城镇居住,以及城镇的郊外供他们牧养牲畜,安置财物。
  • 和合本2010(神版)
    因约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲。虽然他们没有分地给利未人,却给利未人城镇居住,以及城镇的郊外供他们牧养牲畜,安置财物。
  • 当代译本
    约瑟的子孙已分为玛拿西和以法莲两个支派。利未人没有分到地,但有城邑居住,还有城郊可以牧养牲畜,安置财物。
  • 圣经新译本
    因为约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲,因此以色列人没有把地业分给在那地的利未人,只给他们一些城市居住,还有城市的郊野,可以牧放他们的牲畜,安置他们的财产。
  • 新標點和合本
    因為約瑟的子孫是兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,所以沒有把地分給利未人,但給他們城邑居住,並城邑的郊野,可以牧養他們的牲畜,安置他們的財物。
  • 和合本2010(上帝版)
    因約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮。雖然他們沒有分地給利未人,卻給利未人城鎮居住,以及城鎮的郊外供他們牧養牲畜,安置財物。
  • 和合本2010(神版)
    因約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮。雖然他們沒有分地給利未人,卻給利未人城鎮居住,以及城鎮的郊外供他們牧養牲畜,安置財物。
  • 當代譯本
    約瑟的子孫已分為瑪拿西和以法蓮兩個支派。利未人沒有分到地,但有城邑居住,還有城郊可以牧養牲畜,安置財物。
  • 聖經新譯本
    因為約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,因此以色列人沒有把地業分給在那地的利未人,只給他們一些城市居住,還有城市的郊野,可以牧放他們的牲畜,安置他們的財產。
  • 呂振中譯本
    因為約瑟的子孫有兩個支派、瑪拿西和以法蓮;以色列人就沒有把業分分給在那地的利未人,只給他們城市居住,連城外牧場、以應他們牲畜和財產的需要。
  • 文理委辦譯本
    約瑟子有二、馬拿西及以法蓮、各成支派、故不以土壤與利未人為業、惟予邑郊、以藏貨財、為牧牲畜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋約瑟後裔、分為二支派、即瑪拿西支派、以法蓮支派、故不以地予利未人為業、惟予之數邑以居、及邑郊、為藏貨財、為牧牲畜、
  • New International Version
    for Joseph’s descendants had become two tribes— Manasseh and Ephraim. The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasturelands for their flocks and herds.
  • New International Reader's Version
    Manasseh and Ephraim were the sons of Joseph. They had become two tribes. The Levites didn’t receive any share of the land. They only received towns to live in and grasslands for their flocks and herds.
  • English Standard Version
    For the people of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim. And no portion was given to the Levites in the land, but only cities to dwell in, with their pasturelands for their livestock and their substance.
  • New Living Translation
    The descendants of Joseph had become two separate tribes— Manasseh and Ephraim. And the Levites were given no land at all, only towns to live in with surrounding pasturelands for their livestock and all their possessions.
  • Christian Standard Bible
    The descendants of Joseph became two tribes, Manasseh and Ephraim. No portion of the land was given to the Levites except cities to live in, along with pasturelands for their cattle and livestock.
  • New American Standard Bible
    For the sons of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim, and they did not give a portion to the Levites in the land, except cities to live in, with their pasture lands for their livestock and for their property.
  • New King James Version
    For the children of Joseph were two tribes: Manasseh and Ephraim. And they gave no part to the Levites in the land, except cities to dwell in, with their common-lands for their livestock and their property.
  • American Standard Version
    For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: and they gave no portion unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with the suburbs thereof for their cattle and for their substance.
  • Holman Christian Standard Bible
    The descendants of Joseph became two tribes, Manasseh and Ephraim. No portion of the land was given to the Levites except cities to live in, along with pasturelands for their cattle and livestock.
  • King James Version
    For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell[ in], with their suburbs for their cattle and for their substance.
  • New English Translation
    The descendants of Joseph were considered as two tribes, Manasseh and Ephraim. The Levites were allotted no territory, though they were assigned cities in which to live, along with the grazing areas for their cattle and possessions.
  • World English Bible
    For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim. They gave no portion to the Levites in the land, except cities to dwell in, with their pasture lands for their livestock and for their property.

交叉引用

  • 創世記 48:5
    我未至埃及、爾所生之二子、以法蓮瑪拿西、俱屬於我、如流便西緬然、
  • 歷代志上 5:1-2
    流便為以色列長子、因污其父之榻、故長子之業、歸於以色列子約瑟之子、惟譜系不依此記載、猶大超越諸昆弟、君王由彼而出、第長子之業歸約瑟、
  • 歷代志上 6:54-81
    亞倫子孫所居之處、依其境內之營壘列左、哥轄族首籤掣而得地、在猶大地、給以希伯崙及其四郊、惟其田及鄉里、給予耶孚尼子迦勒、亦以逃城希伯崙、給亞倫子孫、並給立拿及其郊、雅提珥、以實提莫及其郊、希崙及其郊、底壁及其郊、亞珊及其郊、伯示麥及其郊、又由便雅憫支派中、給以迦巴及其郊、阿勒篾及其郊、亞拿突及其郊、其室家所得、共十三邑、哥轄其餘之裔、掣籤得十邑、在瑪拿西半支派中、革順之裔、依其室家、由以薩迦支派、亞設支派、拿弗他利支派、及居巴珊之瑪拿西支派中、得十三邑、米拉利裔、依其室家、由流便支派、迦得支派、西布倫支派中、掣籤得十二邑、以色列族以此諸邑及其郊、給利未人、以上所錄之邑、由猶大支派、西緬支派、便雅憫支派中、掣籤給之、哥轄裔有數家、由以法蓮支派中得邑、給以以法蓮山地之逃城示劍及其郊、並給基色及其郊、約緬及其郊、伯和崙及其郊、亞雅倫及其郊、迦特臨門及其郊、哥轄其餘之裔、由瑪拿西半支派中、給以亞乃及其郊、比連及其郊、革順之裔、由瑪拿西半支派中、給以巴珊之哥蘭及其郊、亞斯他錄及其郊、又由以薩迦支派中、給以基低斯及其郊、大比拉及其郊、拉末及其郊、亞年及其郊、又由亞設支派中、給以瑪沙及其郊、押頓及其郊、戶割及其郊、利合及其郊、又由拿弗他利支派中、給以加利利之基低斯及其郊、哈們及其郊、基列亭及其郊、米拉利其餘之裔、由西布倫支派中、給以臨摩挪及其郊、他泊及其郊、又在約但外、耶利哥東、由流便支派中、給以曠野之比悉及其郊、雅哈撒及其郊、基底莫及其郊、米法押及其郊、又由迦得支派中、給以基列之拉末及其郊、瑪哈念及其郊、希實本及其郊、雅謝及其郊、
  • 約書亞記 21:2-42
    謂之曰、耶和華藉摩西命給邑為我居所、給郊以牧牲畜、以色列人、遂遵耶和華命、由其業中、以邑與郊給利未人如左、○為哥轄室家掣籤、利未人中、祭司亞倫之裔、由猶大西緬便雅憫三支派中、得十三邑、哥轄他裔、由以法蓮及但二支派、與瑪拿西半支派室家中、得十邑、革順裔、由以薩迦亞設拿弗他利三支派、與巴珊瑪拿西半支派室家中、得十三邑、米拉利裔、循其室家、由流便迦得西布倫三支派中、得十二邑、以上邑郊、乃以色列人掣籤、予利未人、循耶和華藉摩西所命、○由猶大西緬二支派中、所予利未人之邑如左、利未人哥轄室家、亞倫裔、首掣籤而得邑、乃亞衲族祖亞巴之邑、即猶大山地之基列亞巴、及其四郊、惟邑之田疇鄉里、予耶孚尼子迦勒為業、予祭司亞倫裔者、乃殺人者之逃城希伯崙與其郊、立拿與其郊、雅提珥與其郊、以實提摩與其郊、何崙與其郊、底璧與其郊、亞因與其郊、淤他與其郊、伯示麥與其郊、由此二支派中、共予九邑、又由便雅憫支派中、予以基遍與其郊、迦巴與其郊、亞拿突與其郊、亞勒們與其郊、共四邑、亞倫裔為祭司者、共得十三邑、與其郊、○利未人哥轄他裔之室家、由以法蓮支派中、掣籤得邑、乃殺人者之逃城、即以法蓮山地之示劍與其郊、基色與其郊、基伯先與其郊、伯和崙與其郊、共四邑、由但之支派中、得伊利提基與其郊、基比頓與其郊、亞雅崙與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑、由瑪拿西半支派中、得他納與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑、哥轄他裔之室家、共得十邑與其郊、○利未室家革順裔、由瑪拿西半支派中、得殺人者之逃城、即巴珊之哥蘭與其郊、比施提拉與其郊、共二邑、由以薩迦支派中、得基善與其郊、大比拉與其郊、耶末與其郊、隱干寧與其郊、共四邑、由亞設支派中、得米沙勒與其郊、押頓與其郊、黑甲與其郊、利合與其郊、共四邑、由拿弗他利支派中、得殺人者之逃城、即加利利之基低斯與其郊、哈末多珥與其郊、加珥坦與其郊、共三邑、革順裔循其室家、共得十三邑與其郊、○其餘利未人、米拉利裔之室家、由西布倫支派中、得約念與其郊、加珥他與其郊、丁拿與其郊、拿哈拉與其郊、共四邑、由流便支派中、得比悉與其郊、雅雜與其郊、基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑、由迦得支派中、得殺人者之逃城、即基列之拉末與其郊、瑪哈念與其郊、希實本與其郊、雅謝與其郊、共四邑、利未人米拉利裔、循其室家、共得十二邑、利未人在以色列族中、共得四十八邑與其郊、邑有四郊、各邑皆然、○
  • 民數記 35:2-8
    命以色列族於其所得之業、以邑與郊予利未人、其邑為民居處、其郊為置牛羊牲畜物產之所、所予利未人者、邑垣而外、四周一千肘為郊、邑外之地、東西南北、各量二千肘、邑在其中、此即邑之郊也、所予利未人之邑、其中有逃城六、使誤殺人者可遁於彼、此外又予邑四十有二、所予利未人之邑與郊、共四十有八、以色列族所得之業、必視邑之多寡、以予利未人、邑多則所予者多、邑寡則所予者寡、各循所得之業而予焉、○