<< 約書亞記 11:11 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    以色列人用刀擊殺城中所有的人,把他們完全滅盡;凡有氣息的,沒有留下一個。約書亞又用火焚燒夏瑣。
  • 新标点和合本
    以色列人用刀击杀城中的人口,将他们尽行杀灭;凡有气息的没有留下一个。约书亚又用火焚烧夏琐。
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列人用刀击杀城中所有的人,把他们完全灭尽;凡有气息的,没有留下一个。约书亚又用火焚烧夏琐。
  • 和合本2010(神版)
    以色列人用刀击杀城中所有的人,把他们完全灭尽;凡有气息的,没有留下一个。约书亚又用火焚烧夏琐。
  • 当代译本
    以色列人杀了城内的人,一个没留。约书亚放火烧了夏琐。
  • 圣经新译本
    以色列人用刀击杀了城中所有的人,把他们完全毁灭;有气息的一个也没有留下;约书亚又放火烧了夏琐。
  • 新標點和合本
    以色列人用刀擊殺城中的人口,將他們盡行殺滅;凡有氣息的沒有留下一個。約書亞又用火焚燒夏瑣。
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列人用刀擊殺城中所有的人,把他們完全滅盡;凡有氣息的,沒有留下一個。約書亞又用火焚燒夏瑣。
  • 當代譯本
    以色列人殺了城內的人,一個沒留。約書亞放火燒了夏瑣。
  • 聖經新譯本
    以色列人用刀擊殺了城中所有的人,把他們完全毀滅;有氣息的一個也沒有留下;約書亞又放火燒了夏瑣。
  • 呂振中譯本
    以色列人用刀擊殺了城中一切人口,將他們盡行殺滅歸神;凡有氣息的沒有留下一個;也用火焚燒夏瑣。
  • 文理和合譯本
    以色列人刃擊居民、悉行翦滅、凡有氣息者、靡有孑遺、火焚夏瑣、
  • 文理委辦譯本
    以色列族刃擊居民、翦滅其眾、凡有血氣者、靡有孑遺、遂焚夏朔以火。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其中之人、擊以刃而盡滅之、不留一人、遂以火焚夏瑣、
  • New International Version
    Everyone in it they put to the sword. They totally destroyed them, not sparing anyone that breathed, and he burned Hazor itself.
  • New International Reader's Version
    The army of Israel killed everyone in Hazor with their swords. Its people had been set apart to the Lord to be destroyed. Israel’s army didn’t spare anyone who breathed. Then Joshua burned down the city.
  • English Standard Version
    And they struck with the sword all who were in it, devoting them to destruction; there was none left that breathed. And he burned Hazor with fire.
  • New Living Translation
    The Israelites completely destroyed every living thing in the city, leaving no survivors. Not a single person was spared. And then Joshua burned the city.
  • Christian Standard Bible
    They struck down everyone in it with the sword, completely destroying them; he left no one alive. Then he burned Hazor.
  • New American Standard Bible
    They struck every person who was in it with the edge of the sword, utterly destroying them; there was no one left who breathed. And he burned Hazor with fire.
  • New King James Version
    And they struck all the people who were in it with the edge of the sword, utterly destroying them. There was none left breathing. Then he burned Hazor with fire.
  • American Standard Version
    And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them; there was none left that breathed: and he burnt Hazor with fire.
  • Holman Christian Standard Bible
    They struck down everyone in it with the sword, completely destroying them; he left no one alive. Then he burned down Hazor.
  • King James Version
    And they smote all the souls that[ were] therein with the edge of the sword, utterly destroying[ them]: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire.
  • New English Translation
    They annihilated everyone who lived there with the sword– no one who breathed remained– and burned Hazor.
  • World English Bible
    They struck all the souls who were in it with the edge of the sword, utterly destroying them. There was no one left who breathed. He burned Hazor with fire.

交叉引用

  • 約書亞記 10:40
    這樣,約書亞擊敗全地的人,就是山區、尼革夫、低地、山坡的人,和那裏的眾王,沒有留下一個倖存者。他把凡有氣息的完全滅盡,正如耶和華-以色列的神所吩咐的。
  • 申命記 20:16
    但是這些民族的城鎮,就是耶和華-你神所賜給你的產業,其中凡有氣息的,一個都不可存留。