<< 約書亞記 10:40 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    約書亞擊南方陵谷、沿溪之民、與其王、凡有血氣、俱為所滅、靡有孑遺、循耶和華命。
  • 新标点和合本
    这样,约书亚击杀全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人,和那些地的诸王,没有留下一个。将凡有气息的尽行杀灭,正如耶和华以色列的神所吩咐的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这样,约书亚击败全地的人,就是山区、尼革夫、低地、山坡的人,和那里的众王,没有留下一个幸存者。他把凡有气息的完全灭尽,正如耶和华—以色列的上帝所吩咐的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这样,约书亚击败全地的人,就是山区、尼革夫、低地、山坡的人,和那里的众王,没有留下一个幸存者。他把凡有气息的完全灭尽,正如耶和华—以色列的神所吩咐的。
  • 当代译本
    这样,约书亚征服了整个地区,包括山区、南地、丘陵和山坡,按照以色列的上帝耶和华的吩咐杀了当地的诸王和所有的居民,一个没留。
  • 圣经新译本
    这样,约书亚击杀了全地的人,就是山地、南地、高原和山坡的人,以及那些地方所有的王,不容一人逃脱;约书亚照着耶和华以色列的神的吩咐,把有气息的都完全毁灭了。
  • 新標點和合本
    這樣,約書亞擊殺全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人,和那些地的諸王,沒有留下一個。將凡有氣息的盡行殺滅,正如耶和華-以色列的神所吩咐的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這樣,約書亞擊敗全地的人,就是山區、尼革夫、低地、山坡的人,和那裏的眾王,沒有留下一個倖存者。他把凡有氣息的完全滅盡,正如耶和華-以色列的上帝所吩咐的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這樣,約書亞擊敗全地的人,就是山區、尼革夫、低地、山坡的人,和那裏的眾王,沒有留下一個倖存者。他把凡有氣息的完全滅盡,正如耶和華-以色列的神所吩咐的。
  • 當代譯本
    這樣,約書亞征服了整個地區,包括山區、南地、丘陵和山坡,按照以色列的上帝耶和華的吩咐殺了當地的諸王和所有的居民,一個沒留。
  • 聖經新譯本
    這樣,約書亞擊殺了全地的人,就是山地、南地、高原和山坡的人,以及那些地方所有的王,不容一人逃脫;約書亞照著耶和華以色列的神的吩咐,把有氣息的都完全毀滅了。
  • 呂振中譯本
    這樣,約書亞擊敗了那一帶全地、就是山地、南地、低原、下坡、和那些地方所有的王,沒有剩下一個殘存的;他將凡有氣息的盡行殺滅歸神,都照永恆主以色列的上帝所吩咐的。
  • 文理和合譯本
    如是約書亞徧擊四境、山地、山麓、南土、窪地、及其諸王、靡有孑遺、凡有氣息者、悉翦滅之、循以色列之上帝耶和華所命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約書亞遍攻全地、即山地、南方、窪地、山麓、與其諸王、一無所留、凡有血氣者盡滅之、循主以色列之天主命、
  • New International Version
    So Joshua subdued the whole region, including the hill country, the Negev, the western foothills and the mountain slopes, together with all their kings. He left no survivors. He totally destroyed all who breathed, just as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • New International Reader's Version
    So Joshua brought the whole area under his control. That included the central hill country and the Negev Desert. It included the western hills and the mountain slopes. It also included all the kings in that whole area. Joshua didn’t leave anyone alive. He totally destroyed everyone who breathed. He did just as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • English Standard Version
    So Joshua struck the whole land, the hill country and the Negeb and the lowland and the slopes, and all their kings. He left none remaining, but devoted to destruction all that breathed, just as the Lord God of Israel commanded.
  • New Living Translation
    So Joshua conquered the whole region— the kings and people of the hill country, the Negev, the western foothills, and the mountain slopes. He completely destroyed everyone in the land, leaving no survivors, just as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • Christian Standard Bible
    So Joshua conquered the whole region— the hill country, the Negev, the Judean foothills, and the slopes— with all their kings, leaving no survivors. He completely destroyed every living being, as the LORD, the God of Israel, had commanded.
  • New American Standard Bible
    So Joshua struck all the land, the hill country and the Negev and the lowland and the slopes, and all their kings. He left no survivor, but he utterly destroyed all who breathed, just as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • New King James Version
    So Joshua conquered all the land: the mountain country and the South and the lowland and the wilderness slopes, and all their kings; he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the Lord God of Israel had commanded.
  • American Standard Version
    So Joshua smote all the land, the hill- country, and the South, and the lowland, and the slopes, and all their kings: he left none remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as Jehovah, the God of Israel, commanded.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Joshua conquered the whole region— the hill country, the Negev, the Judean foothills, and the slopes— with all their kings, leaving no survivors. He completely destroyed every living being, as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • King James Version
    So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded.
  • New English Translation
    Joshua defeated the whole land, including the hill country, the Negev, the lowlands, the slopes, and all their kings. He left no survivors. He annihilated everything that breathed, just as the LORD God of Israel had commanded.
  • World English Bible
    So Joshua struck all the land, the hill country, the South, the lowland, the slopes, and all their kings. He left no one remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as Yahweh, the God of Israel, commanded.

交叉引用

  • 申命記 7:2-16
    爾之上帝耶和華既以之付爾、則爾勿姑縱、必攻擊之、殲滅之、勿與立約。爾與彼勿相嫁娶、爾女不得適其子、爾子不得娶其女、其女必使爾子不從我、反從他上帝、如是耶和華震怒、絕爾甚速。必摧其壇、毀其像、斫其偶、所雕刻之形、燬之以火、爾之待彼必如是。爾上帝耶和華、於天下億兆中、特遴選爾、以爾為寶、成聖之民、役事上帝、爾較凡民、其數維寡、耶和華愛爾擇爾、非為爾曹眾多也、乃為疇昔發誓、許爾祖宗、亦為悅爾、故施其大能、導爾出埃及、拯爾於法老、脫爾於賤役、以踐其前言。汝必知爾之上帝耶和華誠為上帝、真實無妄、愛上帝守其誡者、必循前約、加以仁慈、垂至千百世、惡上帝者、彰其果報、速行殲滅。故我今日所傳之誡命、法度禮儀、汝當遵行。如爾聽從、守此法度、則爾之上帝耶和華與爾祖所發之誓、欲矜恤爾者、必踐其言。於所誓爾祖、欲錫爾之地、將眷愛爾曹、錫爾純嘏、俾爾昌熾、使爾誕育、牛羊蕃息、物產豐亨、酒穀與油、不可勝數。爾蒙錫嘏、較四方之民尤多、男女牲畜、無不生育。耶和華於爾中除諸疾疫、埃及人所患之厲病、爾所識者、必不加爾、乃加爾敵。爾之上帝耶和華、以他民付爾、爾勿姑縱、乃必殲滅、勿事其上帝、恐陷爾於坎阱。
  • 申命記 7:24
    將王及民、付於爾手、則爾當滅其名於天下、無人能禦爾、待爾殲之、
  • 詩篇 9:17
    異邦之民、不敬上帝、為惡之徒必歸暗府兮、
  • 約書亞記 12:8
    在陵谷平原、溪濱曠野、至於南方、即赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人之地。
  • 出埃及記 34:12
    爾所往之地、勿與其民立約、恐陷爾於坎阱。
  • 申命記 1:7
    可返旆遄征至亞摩哩山、及其鄰近之平原陵谷、亦往南行、至於海濱、入於迦南、延及利巴嫩、抵百辣河。
  • 約書亞記 18:21-19:8
    便雅憫族之邑、乃耶利哥、伯曷拉、基悉谷、伯亞拉巴、西馬臉、伯特利、亞文、巴拉、阿弗拉、基法哈摩耐、阿弗尼枷巴共十二邑、與其鄉里。基遍、拉馬、庇綠。密士巴、基非拉、摩撒、哩金、耳別、大喇拉、西拉、以勒弗、耶布士、即耶路撒冷、基庇亞、基烈、共十四邑、與其鄉里、以上所載、便雅憫族之業、循其世系。次掣籤乃西面支派、循其世系得業、在猶大族業內、即別是巴、是巴、麼拉大、哈薩書亞巴拉、亞森、耳多臘、伯突、曷馬、息臘、伯馬嘉不、哈薩蘇撒、伯利包得、沙魯險、共十三邑、與其鄉里。亞因、哩門、以帖、亞山、共四邑、與其鄉里。以上諸邑、與四周之鄉里、至巴拉比耳、及南隅之拉末、俱歸西面支派、循其世系、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7-9
    爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、不識上帝、不服吾主耶穌基督福音者、以火爇而譴責之、其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、
  • 約書亞記 6:17
    必以城邑、及其所有、獻耶和華、而盡滅之、惟妓喇合、曾匿我使、故彼與全家、可存其生、
  • 約書亞記 15:21-63
    近以東地、極南之邑、甲泄、以得、雅姑耳、基拿、底摩拿、亞大撻、基特、夏朔、易難、西弗、提臉、庇亞祿、夏朔、哈撻大、加畧、希斯崙、即夏朔、亞曼示馬、麼拉大、哈薩伽大、黑實門、伯帕列、哈薩書亞、別是巴、必若雅、把拉、以因、亞森。耳多臘、基失曷馬、息臘、麥馬拿、撒撒拿、利巴勿實忻、亞因、臨門、共二十九邑、與其鄉里。在谷間有以實道、鎖列、亞實拿、撒挪亞、隱干寧、大布亞、以楠、耶末、亞土蘭、瑣哥、亞西加、沙拉音、亞底大陰、其底喇、其底、魯田共十四邑、與其鄉里。洗南、哈大沙、麥大甲、底蓮、密士巴、約帖、拉吉、不甲、厄倫、甲本、拉幔、吉勒、其得落、伯大公、拿馬、馬基大、共十六邑、與其鄉里。立拿、以帖、亞山。益弗大、亞實拿、尼悉、枝拉、亞革悉、馬哩沙、共九邑、與其鄉里、以革倫與邑鄉、自以革倫至海、近附亞實突、與其鄉里。亞實突與其邑鄉、迦薩與其鄉里、及埃及河、延至大海。在山中沙蜜、雅的、瑣哥、大拿、基烈薩拿、即底必、亞拿伯、以實提莫、亞念、坷山、何倫、其祿共十一邑、與其鄉里。亞喇、土馬、以山。雅農、伯大布亞、亞非迦、訓大、基列亞巴、即希伯崙、西阿耳、共九邑、與其鄉里。馬雲、加密、西弗、若大、耶斯烈、約田、撒挪亞、該隱、其庇亞、亭拿、共十邑、與其鄉里。哈忽、伯夙、其突、馬臘、伯亞諾、利提君共六邑、與其鄉里。基烈巴力、即基列耶林、喇巴、共二邑、與其鄉里。在野伯亞拉巴、麥丁、西迦迦、匿山、鹽邑、隱其底共六邑、與其鄉里。耶布士人、即耶路撒冷居民也、猶大族不能驅之、與之同居、至於今日。
  • 列王紀上 15:29
    即位之後、戮耶羅破暗全家、凡有血氣者、悉行翦滅、靡有孑遺、應示羅人亞希雅所傳耶和華之命、
  • 約書亞記 10:35
    即日取厄倫、刃擊之、翦滅居民、如昔伐拉吉無異。
  • 申命記 20:16-17
    惟赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、爾之上帝耶和華以其邑付爾得之、爾必盡滅其眾、凡有血氣者、不全其生、遵爾上帝耶和華命。
  • 約書亞記 9:24
    對曰、有告我云、爾之上帝、耶和華曾諭其僕摩西使滅斯土之民、以地給爾、故我甚畏、以命難保、遂行是事。
  • 約書亞記 8:27
    惟邑之貨財牲畜、以色列族取之、循耶和華所諭約書亞之命。
  • 約書亞記 8:2
    昔爾待耶利哥與其王、今之待埃與其王、亦必若是。惟其貨財牲畜、為爾所得、當伏兵於邑後。
  • 約書亞記 19:40-48
    七掣籤乃但之支派、循其世系得業、其界鎖喇、以實道、耳示麥、沙拉濱、亞耶倫、葉拉、以倫、亭拿大、以革倫、利提基、其庇頓、巴拉、耶合、便比拉、迦特臨門、米耶君、喇公、與耶浮境、但族之界狹小、故攻利善而取之、擊以刃、據而居彼、藉祖之名改利善曰但。上所載諸邑、與其鄉里、歸但族、循其世系。
  • 出埃及記 23:31-33
    我延袤爾境、自紅海至非利士人海、自曠野至大河、斯土之民、付於爾手、逐於爾前。毋與其人立約、毋事其上帝。勿容之居斯土、恐誘爾獲罪於我、若奉其上帝、則必陷爾於坎阱。
  • 約書亞記 10:37
    取希伯崙、刃擊王及民、與其鄉里、翦滅其眾、靡有孑遺、如昔伐厄倫無異。○
  • 申命記 26:16-17
    摩西又曰、爾上帝耶和華以禮儀法度諭爾、故當一心一意遵行弗失。今日汝以耶和華為爾上帝、言必由其道、守其禮儀、禁令法度、