<< 約書亞記 10:24 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    人把那五個王拉出來、到約書亞面前以後,約書亞就把以色列眾人召了來,對那些和他同去的戰士長官說:『你們走近前來,把腳踩在這些王的脖子上。』他們就走近前來,把腳踩在這些王的脖子上。
  • 新标点和合本
    带出那五王到约书亚面前的时候,约书亚就召了以色列众人来,对那些和他同去的军长说:“你们近前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就近前来,把脚踏在这些王的颈项上。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们带出那五个王到约书亚那里的时候,约书亚就召了以色列众人来,对和他同去的军官说:“你们近前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就近前来,把脚踏在这些王的颈项上。
  • 和合本2010(神版)
    他们带出那五个王到约书亚那里的时候,约书亚就召了以色列众人来,对和他同去的军官说:“你们近前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就近前来,把脚踏在这些王的颈项上。
  • 当代译本
    约书亚召来全体以色列人,然后对那些跟他一起出征的将领说:“你们上前来,用脚踏在这些王的颈上。”各将领便照着约书亚的吩咐做了。
  • 圣经新译本
    众人把那五个王带到约书亚那里去的时候,约书亚把所有的以色列人都召了来,对那些与他同去作战的军长说:“你们走前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就走前来,把脚踏在那些王的颈项上。
  • 新標點和合本
    帶出那五王到約書亞面前的時候,約書亞就召了以色列眾人來,對那些和他同去的軍長說:「你們近前來,把腳踏在這些王的頸項上。」他們就近前來,把腳踏在這些王的頸項上。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們帶出那五個王到約書亞那裏的時候,約書亞就召了以色列眾人來,對和他同去的軍官說:「你們近前來,把腳踏在這些王的頸項上。」他們就近前來,把腳踏在這些王的頸項上。
  • 和合本2010(神版)
    他們帶出那五個王到約書亞那裏的時候,約書亞就召了以色列眾人來,對和他同去的軍官說:「你們近前來,把腳踏在這些王的頸項上。」他們就近前來,把腳踏在這些王的頸項上。
  • 當代譯本
    約書亞召來全體以色列人,然後對那些跟他一起出征的將領說:「你們上前來,用腳踏在這些王的頸上。」各將領便照著約書亞的吩咐做了。
  • 聖經新譯本
    眾人把那五個王帶到約書亞那裡去的時候,約書亞把所有的以色列人都召了來,對那些與他同去作戰的軍長說:“你們走前來,把腳踏在這些王的頸項上。”他們就走前來,把腳踏在那些王的頸項上。
  • 文理和合譯本
    既攜詣約書亞、約書亞召以色列眾至、謂諸軍長曰、來前、足踐王頸、遂前踐之、
  • 文理委辦譯本
    既出、約書亞召以色列眾語軍長曰爾前、置足於王頸、遂前、如言而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    既攜出五王至約書亞前、約書亞召以色列眾至、謂所率戰士之諸將曰、來前、置足於此王之頸、遂前、置足於其頸、
  • New International Version
    When they had brought these kings to Joshua, he summoned all the men of Israel and said to the army commanders who had come with him,“ Come here and put your feet on the necks of these kings.” So they came forward and placed their feet on their necks.
  • New International Reader's Version
    The men brought them to Joshua. Then he sent for all the men of Israel. He spoke to the army commanders who had come with him. He said,“ Come here. Put your feet on the necks of these kings.” So they came forward and placed their feet on the necks of the kings.
  • English Standard Version
    And when they brought those kings out to Joshua, Joshua summoned all the men of Israel and said to the chiefs of the men of war who had gone with him,“ Come near; put your feet on the necks of these kings.” Then they came near and put their feet on their necks.
  • New Living Translation
    When they brought them out, Joshua told the commanders of his army,“ Come and put your feet on the kings’ necks.” And they did as they were told.
  • Christian Standard Bible
    When they had brought the kings to him, Joshua summoned all the men of Israel and said to the military commanders who had accompanied him,“ Come here and put your feet on the necks of these kings.” So the commanders came forward and put their feet on their necks.
  • New American Standard Bible
    When they brought these kings out to Joshua, Joshua called for all the men of Israel, and said to the leaders of the men of war who had gone with him,“ Come forward, put your feet on the necks of these kings.” So they came forward and put their feet on their necks.
  • New King James Version
    So it was, when they brought out those kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the captains of the men of war who went with him,“ Come near, put your feet on the necks of these kings.” And they drew near and put their feet on their necks.
  • American Standard Version
    And it came to pass, when they brought forth those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the chiefs of the men of war that went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they had brought the kings to him, Joshua summoned all the men of Israel and said to the military commanders who had accompanied him,“ Come here and put your feet on the necks of these kings.” So the commanders came forward and put their feet on their necks.
  • King James Version
    And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.
  • New English Translation
    When they brought the kings out to Joshua, he summoned all the men of Israel and said to the commanders of the troops who accompanied him,“ Come here and put your feet on the necks of these kings.” So they came up and put their feet on their necks.
  • World English Bible
    When they brought those kings out to Joshua, Joshua called for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who went with him,“ Come near. Put your feet on the necks of these kings.” They came near, and put their feet on their necks.

交叉引用

  • 詩篇 110:1
    永恆主的神諭對我主我王說:『你坐在我右邊,等我處置你仇敵、做你腳的凳子。』
  • 瑪拉基書 4:3
    你們必踹着惡人,因為在我行動的日子、萬軍之永恆主說、他們必在你們腳掌之下成了爐灰。
  • 羅馬書 16:20
    賜平安和平的上帝就會快快將撒但踐踏在你們腳下了。願我們主耶穌的恩與你們同在!
  • 以賽亞書 60:11-12
    你的城門必不斷地開着,晝夜總不關閉,好讓人把列國的資財帶來歸你,他們的王也必在儀仗中被引來。(因為那不事奉你的任一邦、任一國、都必滅亡;那些邦國必全然荒廢。)
  • 詩篇 149:8-9
    好用鎖鍊捆他們的君王,用鐵鐐鎖他們的貴臣,好在他們身上施行紀錄於冊的判罰:他堅貞之民都有這樣的尊榮。哈利路亞!
  • 詩篇 110:5
    我主我王在他右邊,當他發怒的日子、他必痛擊列王。
  • 申命記 33:29
    以色列啊,你有福;誰能比得上你這蒙永恆主拯救的人民呢?他是幫助你的盾牌,是令你得勝昂首的刀劍。你的仇敵必屈身投降你;你必踐踏他們的背脊。』
  • 詩篇 91:13
    你必踹着猛獅和虺蛇,踐踏少壯獅子和大蛇。
  • 啟示錄 2:26-27
    得勝的、和那遵守到底我所吩咐行的、我必賜給他權柄管理列國,正如我從我父受了權柄一樣;得勝的必用鐵杖管轄列國,使他們像陶器被打碎。
  • 詩篇 2:8-12
    你求我,我便將列國賜給你為產業,將地極作為你的田產。你必用鐵杖打破他們;你必摔碎他們、如窰匠的瓦器。」』現在呢、君王啊,你們要機警些;地上審判官哪,你們該聽忠告。要存畏懼心來事奉永恆主,要戰兢兢快樂,要純誠誠親嘴拜服,恐怕他發怒,你們就在路中滅亡;因為他的怒氣很快就要發作。凡避難於他裏面的都有福啊。
  • 士師記 8:20
    就對他的長子益帖說:『你起來殺死他們。』但是那少年人因為還年少,害怕,沒能拔出刀來。
  • 詩篇 107:40
    他向王子身上傾倒下侮辱,使他在荒蕪沒路之地漂流無定。
  • 以賽亞書 26:5-6
    因為他使住高處的、高不可扳的都市、降低,使它敗落,敗落到平地,使它化為塵土。腳踐踏它:困苦人的腳,貧寒人的腳步。』
  • 詩篇 18:40
    你使我仇敵向我轉背逃跑,恨我的人、我就剿滅他們。