<< 約書亞記 10:14 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    前乎此、後乎此、未有如是之一日、耶和華俯聽人言、為以色列人戰也、○
  • 新标点和合本
    在这日以前,这日以后,耶和华听人的祷告,没有像这日的,是因耶和华为以色列争战。
  • 和合本2010(上帝版)
    在这日以前,这日以后,耶和华听人的声音,没有像这日的,这是因为耶和华为以色列作战。
  • 和合本2010(神版)
    在这日以前,这日以后,耶和华听人的声音,没有像这日的,这是因为耶和华为以色列作战。
  • 当代译本
    耶和华这样垂听一个人的祈求是空前绝后的,这是因为耶和华要为以色列争战。
  • 圣经新译本
    在这日以前或这日以后,耶和华听人的祷告,没有像这日一样的,因为耶和华为以色列作战。
  • 新標點和合本
    在這日以前,這日以後,耶和華聽人的禱告,沒有像這日的,是因耶和華為以色列爭戰。
  • 和合本2010(上帝版)
    在這日以前,這日以後,耶和華聽人的聲音,沒有像這日的,這是因為耶和華為以色列作戰。
  • 和合本2010(神版)
    在這日以前,這日以後,耶和華聽人的聲音,沒有像這日的,這是因為耶和華為以色列作戰。
  • 當代譯本
    耶和華這樣垂聽一個人的祈求是空前絕後的,這是因為耶和華要為以色列爭戰。
  • 聖經新譯本
    在這日以前或這日以後,耶和華聽人的禱告,沒有像這日一樣的,因為耶和華為以色列作戰。
  • 呂振中譯本
    這日以前、這日以後、永恆主聽人的聲音、沒有像這一日的;因為永恆主真地為以色列爭戰了。
  • 文理委辦譯本
    是時耶和華聽一人之祈、自古迄今至於後世、未有如是之一日。蓋耶和華為以色列族戰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此日主聽世人之言、此日前、此日後、未有如此之一日、蓋主為以色列人戰也、
  • New International Version
    There has never been a day like it before or since, a day when the Lord listened to a human being. Surely the Lord was fighting for Israel!
  • New International Reader's Version
    There has never been a day like it before or since. It was a day when the Lord listened to a mere human being. Surely the Lord was fighting for Israel!
  • English Standard Version
    There has been no day like it before or since, when the Lord heeded the voice of a man, for the Lord fought for Israel.
  • New Living Translation
    There has never been a day like this one before or since, when the Lord answered such a prayer. Surely the Lord fought for Israel that day!
  • Christian Standard Bible
    There has been no day like it before or since, when the LORD listened to a man, because the LORD fought for Israel.
  • New American Standard Bible
    There was no day like that before it or after it, when the Lord listened to the voice of a man; for the Lord fought for Israel.
  • New King James Version
    And there has been no day like that, before it or after it, that the Lord heeded the voice of a man; for the Lord fought for Israel.
  • American Standard Version
    And there was no day like that before it or after it, that Jehovah hearkened unto the voice of a man: for Jehovah fought for Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    There has been no day like it before or since, when the Lord listened to the voice of a man, because the Lord fought for Israel.
  • King James Version
    And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel.
  • New English Translation
    There has not been a day like it before or since. The LORD obeyed a man, for the LORD fought for Israel!
  • World English Bible
    There was no day like that before it or after it, that Yahweh listened to the voice of a man; for Yahweh fought for Israel.

交叉引用

  • 約書亞記 10:42
    斯王與其土地、約書亞一時取之、蓋以色列之上帝耶和華為以色列人戰也、
  • 申命記 1:30
    爾上帝耶和華為爾先導、必為爾戰、如昔行於埃及、爾所目擊者然、
  • 以賽亞書 38:8
    亞哈斯日晷已進之影、我將使之退十度、於是已進之日、循晷而退十度、○
  • 約書亞記 23:3
    爾上帝耶和華緣爾故、所行於列國者、爾所目擊、蓋為爾戰者、乃爾上帝耶和華也、
  • 路加福音 17:6
    主曰、爾若有信如芥種一粒、即命此桑拔根植於海、亦必順爾、
  • 撒迦利亞書 4:6-7
    彼曰、此乃耶和華諭所羅巴伯之言曰、非以權勢、非以能力、乃藉我神、萬軍之耶和華言之矣、大山歟、爾為何、於所羅巴伯前、將成平壤、彼必出頂石而置之、有聲呼曰、恩寵、恩寵歸之、
  • 出埃及記 14:14
    耶和華必代爾戰、爾惟默然、○
  • 馬太福音 21:21-22
    耶穌曰、我誠語汝、爾若信不疑、不獨於此樹能行之、即命此山移而投海、亦必成焉、且祈禱時、凡爾所求、信則得之、○
  • 馬可福音 11:22-24
    耶穌曰、宜信上帝、我誠語汝、凡命此山、移而投海、中心不疑、惟信所言必成者、則將得之也、故我語爾、凡爾所禱而求者、信其已得、則必得之、
  • 列王紀下 20:10-11
    希西家曰、影進十度易、請使其退十度、先知以賽亞籲耶和華、遂使亞哈斯日晷已進之影退十度、○