<< 約書亞記 1:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我僕摩西死矣、今爾起、導斯眾民、過此約但、至我所賜以色列人之地、
  • 新标点和合本
    “我的仆人摩西死了。现在你要起来,和众百姓过这约旦河,往我所要赐给以色列人的地去。
  • 和合本2010(上帝版)
    “我的仆人摩西死了。现在你要起来,和众百姓过这约旦河,往我所要赐给以色列人的地去。
  • 和合本2010(神版)
    “我的仆人摩西死了。现在你要起来,和众百姓过这约旦河,往我所要赐给以色列人的地去。
  • 当代译本
    “我的仆人摩西已经死了,现在你和全体以色列人要准备渡过约旦河,到我要赐给你们的地方去。
  • 圣经新译本
    “我的仆人摩西死了;现在你要起来,和全体人民过这约旦河,到我现在要赐给他们以色列人的地去。
  • 新標點和合本
    「我的僕人摩西死了。現在你要起來,和眾百姓過這約旦河,往我所要賜給以色列人的地去。
  • 和合本2010(上帝版)
    「我的僕人摩西死了。現在你要起來,和眾百姓過這約旦河,往我所要賜給以色列人的地去。
  • 和合本2010(神版)
    「我的僕人摩西死了。現在你要起來,和眾百姓過這約旦河,往我所要賜給以色列人的地去。
  • 當代譯本
    「我的僕人摩西已經死了,現在你和全體以色列人要準備渡過約旦河,到我要賜給你們的地方去。
  • 聖經新譯本
    “我的僕人摩西死了;現在你要起來,和全體人民過這約旦河,到我現在要賜給他們以色列人的地去。
  • 呂振中譯本
    『我的僕人摩西死了;現在你要起來,你和這眾民都起來,過這約但河,到我所賜給他們、以色列人的地去。
  • 文理和合譯本
    我僕摩西死矣、今爾與民起而濟此約但、往我所賜以色列族之地、
  • 文理委辦譯本
    我僕摩西逝世、爾今導民濟約但、至我所賜以色列族之地。
  • New International Version
    “ Moses my servant is dead. Now then, you and all these people, get ready to cross the Jordan River into the land I am about to give to them— to the Israelites.
  • New International Reader's Version
    “ My servant Moses is dead. Now then, I want you and all these people to get ready to go across the Jordan River. I want all of you to go into the land I am about to give to the Israelites.
  • English Standard Version
    “ Moses my servant is dead. Now therefore arise, go over this Jordan, you and all this people, into the land that I am giving to them, to the people of Israel.
  • New Living Translation
    “ Moses my servant is dead. Therefore, the time has come for you to lead these people, the Israelites, across the Jordan River into the land I am giving them.
  • Christian Standard Bible
    “ Moses my servant is dead. Now you and all the people prepare to cross over the Jordan to the land I am giving the Israelites.
  • New American Standard Bible
    “ Moses My servant is dead; so now arise, cross this Jordan, you and all this people, to the land which I am giving to them, to the sons of Israel.
  • New King James Version
    “ Moses My servant is dead. Now therefore, arise, go over this Jordan, you and all this people, to the land which I am giving to them— the children of Israel.
  • American Standard Version
    Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Moses My servant is dead. Now you and all the people prepare to cross over the Jordan to the land I am giving the Israelites.
  • King James Version
    Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them,[ even] to the children of Israel.
  • New English Translation
    “ Moses my servant is dead. Get ready! Cross the Jordan River! Lead these people into the land which I am ready to hand over to them.
  • World English Bible
    “ Moses my servant is dead. Now therefore arise, go across this Jordan, you and all these people, to the land which I am giving to them, even to the children of Israel.

交叉引用

  • 申命記 3:28
    爾當命約書亞強其心、壯其志、因其必導斯民、必以爾所將見之地分予為業、
  • 約書亞記 1:11
    爾遍行營中諭民曰、當備餱糧、蓋三日內將渡此約但、入主爾之天主所賜爾為業之地、據而有之、
  • 以賽亞書 42:1
    試觀我僕、我所扶持、我所選擇、我心所悅者、我將以我神賦之、彼以真法示於列邦、
  • 申命記 31:7
    摩西召約書亞、在以色列眾前告之曰、爾當強爾心壯爾志、爾必與民偕往、入主所誓於其祖欲賜之之地、爾必使民得之為業、
  • 約書亞記 1:1
    主之僕摩西死後、主諭摩西侍者嫩之子約書亞曰、
  • 民數記 27:16-21
    天主耶和華、賜生氣於一切身軀者、或作天主耶和華賜生命於凡有血氣者求立一人治理此會、可出入其前、導之往返、免主之會、如羊之無牧、主諭摩西曰、嫩之子約書亞、其人感於神、爾可攜之至、按手於其首、使立於祭司以利亞撒及會眾前、在其目前命之、又以爾之尊榮加諸其身、使以色列會眾無不聽從、彼立祭司以利亞撒前、以利亞撒為之在主前問烏陵、彼與以色列人會眾出入、當循以利亞撒所傳之命、
  • 希伯來書 3:5-6
    摩西為僕、在天主全家盡忠、為預證將來必傳之道、基督為子、治理其家、我儕若持守毅然之心、與可誇之望、鞏固至終、則皆為其家、
  • 希伯來書 7:23-24
    彼眾為祭司者、相繼甚多、因有死而不能常、惟耶穌原文作惟此既永存、故其祭司之職、亦永不更易、