<< 約書亞記 1:16 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    他們回答約書亞說:『你無論吩咐我們甚麼、我們都要行,你無論打發我們往哪裏去、我們都要去。
  • 新标点和合本
    他们回答约书亚说:“你所吩咐我们行的,我们都必行;你所差遣我们去的,我们都必去。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们回答约书亚说:“凡你吩咐我们的,我们都必做;凡你差我们去的地方,我们都必去。
  • 和合本2010(神版)
    他们回答约书亚说:“凡你吩咐我们的,我们都必做;凡你差我们去的地方,我们都必去。
  • 当代译本
    他们回答约书亚说:“凡你命令我们的,我们一定遵行。无论你派我们去哪里,我们一定去。
  • 圣经新译本
    他们回答约书亚,说:“你吩咐我们的一切,我们都必遵行;无论你差派我们到哪里去,我们都一定去。
  • 新標點和合本
    他們回答約書亞說:「你所吩咐我們行的,我們都必行;你所差遣我們去的,我們都必去。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們回答約書亞說:「凡你吩咐我們的,我們都必做;凡你差我們去的地方,我們都必去。
  • 和合本2010(神版)
    他們回答約書亞說:「凡你吩咐我們的,我們都必做;凡你差我們去的地方,我們都必去。
  • 當代譯本
    他們回答約書亞說:「凡你命令我們的,我們一定遵行。無論你派我們去哪裡,我們一定去。
  • 聖經新譯本
    他們回答約書亞,說:“你吩咐我們的一切,我們都必遵行;無論你差派我們到哪裡去,我們都一定去。
  • 文理和合譯本
    對曰、凡爾所諭、我必行之、凡爾所遣、我必往焉、
  • 文理委辦譯本
    對曰、爾所諭者、我悉遵行、爾遣我所至之地、我必前往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼眾對約書亞曰、凡爾所諭我者必行、凡爾所遣我者必往、
  • New International Version
    Then they answered Joshua,“ Whatever you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
  • New International Reader's Version
    Then the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh answered Joshua. They said,“ We’ll do what you have commanded us to do. We’ll go where you send us.
  • English Standard Version
    And they answered Joshua,“ All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
  • New Living Translation
    They answered Joshua,“ We will do whatever you command us, and we will go wherever you send us.
  • Christian Standard Bible
    They answered Joshua,“ Everything you have commanded us we will do, and everywhere you send us we will go.
  • New American Standard Bible
    They answered Joshua, saying,“ All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
  • New King James Version
    So they answered Joshua, saying,“ All that you command us we will do, and wherever you send us we will go.
  • American Standard Version
    And they answered Joshua, saying, All that thou hast commanded us we will do, and whithersoever thou sendest us we will go.
  • Holman Christian Standard Bible
    They answered Joshua,“ Everything you have commanded us we will do, and everywhere you send us we will go.
  • King James Version
    And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go.
  • New English Translation
    They told Joshua,“ We will do everything you say. We will go wherever you send us.
  • World English Bible
    They answered Joshua, saying,“ All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.

交叉引用

  • 羅馬書 13:1-5
    居上位有政權的、人人都當順服。因為沒有政權不是出於上帝的:一切政權都由上帝所定。故此敵擋政權、就是反對上帝所規定;反對的必自招處刑。作官的原不是叫有善行的懼怕,乃是叫有惡行的懼怕。你願意不懼怕政權麼?須要行善,就可以從它得讚許;因為它是為你的好處而做上帝僕役的。但你若行惡,就該懼怕;因為它並不是徒然佩帶刀劍權力;它是上帝的僕役,是刑罰者,使上帝之義怒臨到作惡之人的。所以必須順服,不但因上帝義怒之緣故,也因良知的緣故。
  • 民數記 32:25
    迦得子孫和如便子孫對摩西說:『你僕人要照我主所吩咐的去行。
  • 彼得前書 2:13-15
    你們為主的緣故要順服人類的一切制度,或是君王為至尊的,或是統治官由君王所差派、以刑罰作惡的、讚許行善的。因為上帝的旨意是:你們要行善、來籠住糊塗人的無知無識。
  • 申命記 5:27
    如今只求你,你走近前去,聽永恆主我們的上帝所要說的一切話,然後你、將永恆主我們的上帝所對你說的一切話、對我們說,我們就聽從、就遵行。」
  • 提多書 3:1
    你應當提醒眾人要順服執政的、掌權的,要服從權柄,對各樣善事、要隨時準備着行。