<< 約拿書 4:9 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    上帝謂約拿曰、爾因蓖蔴、怒何烈與。對曰、吾誠怒甚、至於求死。
  • 新标点和合本
    神对约拿说:“你因这棵蓖麻发怒合乎理吗?”他说:“我发怒以至于死,都合乎理!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    上帝对约拿说:“你因这棵蓖麻这样发怒,对吗?”他说:“我发怒以至于死,都是对的!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    神对约拿说:“你因这棵蓖麻这样发怒,对吗?”他说:“我发怒以至于死,都是对的!”
  • 当代译本
    上帝对约拿说:“你为这棵蓖麻大发脾气合理吗?”约拿回答说:“我就是气死了也合理。”
  • 圣经新译本
    神问约拿:“你因这棵蓖麻这样发怒,对不对呢?”约拿说:“我发怒以至于死都是对的。”
  • 中文标准译本
    神对约拿说:“你因这棵蓖麻就这样恼火,难道有理吗?”约拿说:“我恼火得要死,当然有理!”
  • 新標點和合本
    神對約拿說:「你因這棵蓖麻發怒合乎理嗎?」他說:「我發怒以至於死,都合乎理!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    上帝對約拿說:「你因這棵蓖麻這樣發怒,對嗎?」他說:「我發怒以至於死,都是對的!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    神對約拿說:「你因這棵蓖麻這樣發怒,對嗎?」他說:「我發怒以至於死,都是對的!」
  • 當代譯本
    上帝對約拿說:「你為這棵蓖麻大發脾氣合理嗎?」約拿回答說:「我就是氣死了也合理。」
  • 聖經新譯本
    神問約拿:“你因這棵蓖麻這樣發怒,對不對呢?”約拿說:“我發怒以至於死都是對的。”
  • 呂振中譯本
    上帝對約拿說:『你因這棵蓖麻樹來發怒對不對啊?』他說:『我發怒到死都是對的。』
  • 中文標準譯本
    神對約拿說:「你因這棵蓖麻就這樣惱火,難道有理嗎?」約拿說:「我惱火得要死,當然有理!」
  • 文理和合譯本
    上帝謂之曰、爾以蓖蔴而怒、宜乎、對曰、我怒至死、亦宜也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天主問約拿曰、爾因此基加恩怒豈宜乎、曰、我怒至於求死、亦宜也、我怒至於求死亦宜也或作我誠怒甚至於求死
  • New International Version
    But God said to Jonah,“ Is it right for you to be angry about the plant?”“ It is,” he said.“ And I’m so angry I wish I were dead.”
  • New International Reader's Version
    But God spoke to Jonah. God said,“ Is it right for you to be angry about the plant?”“ It is,” Jonah said.“ In fact, I’m so angry I wish I were dead.”
  • English Standard Version
    But God said to Jonah,“ Do you do well to be angry for the plant?” And he said,“ Yes, I do well to be angry, angry enough to die.”
  • New Living Translation
    Then God said to Jonah,“ Is it right for you to be angry because the plant died?”“ Yes,” Jonah retorted,“ even angry enough to die!”
  • Christian Standard Bible
    Then God asked Jonah,“ Is it right for you to be angry about the plant?”“ Yes, it’s right!” he replied.“ I’m angry enough to die!”
  • New American Standard Bible
    But God said to Jonah,“ Do you have a good reason to be angry about the plant?” And he said,“ I have good reason to be angry, even to the point of death!”
  • New King James Version
    Then God said to Jonah,“ Is it right for you to be angry about the plant?” And he said,“ It is right for me to be angry, even to death!”
  • American Standard Version
    And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then God asked Jonah,“ Is it right for you to be angry about the plant?”“ Yes,” he replied.“ It is right. I’m angry enough to die!”
  • King James Version
    And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry,[ even] unto death.
  • New English Translation
    God said to Jonah,“ Are you really so very angry about the little plant?” And he said,“ I am as angry as I could possibly be!”
  • World English Bible
    God said to Jonah,“ Is it right for you to be angry about the vine?” He said,“ I am right to be angry, even to death.”

交叉引用

  • 約伯記 40:4-5
    渺我微軀、弗能應對、無以措辭、我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。
  • 士師記 16:16
    女日加促迫、參孫精神困憊、幾鄰於死。
  • 約伯記 18:4
    爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。
  • 哥林多後書 7:10
    夫遵上帝道而憂者、其悔改無後悔、而得救、從世俗而憂者、致人於死、
  • 啟示錄 9:6
    此時、人將求死不得、蓋欲死而不能也、
  • 馬太福音 26:38
    耶穌曰、我心甚憂、瀕死矣、爾居此、同我儆醒、
  • 約伯記 5:2
    愚人忿戾、自取覆亡、頑民嫉妒、因而致死。
  • 創世記 4:5-14
    不顧該隱、不歆其祭、該隱盛怒變色。耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。苟爾行善、豈不興起乎、苟行不善、孽伏於門、惟彼必繫戀於爾、汝為之督。嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。○耶和華問該隱曰、爾弟何在、曰、不知、我豈防閑弟者乎。曰、爾果何為、爾弟之血有聲、自地籲我。汝既殺弟、地口遂張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪。爾今逐我、必離斯土、不復覿爾面、流離無定、恐遇我者殺我、