-
中文標準譯本
神對約拿說:「你因這棵蓖麻就這樣惱火,難道有理嗎?」約拿說:「我惱火得要死,當然有理!」
-
新标点和合本
神对约拿说:“你因这棵蓖麻发怒合乎理吗?”他说:“我发怒以至于死,都合乎理!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝对约拿说:“你因这棵蓖麻这样发怒,对吗?”他说:“我发怒以至于死,都是对的!”
-
和合本2010(神版-简体)
神对约拿说:“你因这棵蓖麻这样发怒,对吗?”他说:“我发怒以至于死,都是对的!”
-
当代译本
上帝对约拿说:“你为这棵蓖麻大发脾气合理吗?”约拿回答说:“我就是气死了也合理。”
-
圣经新译本
神问约拿:“你因这棵蓖麻这样发怒,对不对呢?”约拿说:“我发怒以至于死都是对的。”
-
中文标准译本
神对约拿说:“你因这棵蓖麻就这样恼火,难道有理吗?”约拿说:“我恼火得要死,当然有理!”
-
新標點和合本
神對約拿說:「你因這棵蓖麻發怒合乎理嗎?」他說:「我發怒以至於死,都合乎理!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝對約拿說:「你因這棵蓖麻這樣發怒,對嗎?」他說:「我發怒以至於死,都是對的!」
-
和合本2010(神版-繁體)
神對約拿說:「你因這棵蓖麻這樣發怒,對嗎?」他說:「我發怒以至於死,都是對的!」
-
當代譯本
上帝對約拿說:「你為這棵蓖麻大發脾氣合理嗎?」約拿回答說:「我就是氣死了也合理。」
-
聖經新譯本
神問約拿:“你因這棵蓖麻這樣發怒,對不對呢?”約拿說:“我發怒以至於死都是對的。”
-
呂振中譯本
上帝對約拿說:『你因這棵蓖麻樹來發怒對不對啊?』他說:『我發怒到死都是對的。』
-
文理和合譯本
上帝謂之曰、爾以蓖蔴而怒、宜乎、對曰、我怒至死、亦宜也、
-
文理委辦譯本
上帝謂約拿曰、爾因蓖蔴、怒何烈與。對曰、吾誠怒甚、至於求死。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主問約拿曰、爾因此基加恩怒豈宜乎、曰、我怒至於求死、亦宜也、我怒至於求死亦宜也或作我誠怒甚至於求死
-
New International Version
But God said to Jonah,“ Is it right for you to be angry about the plant?”“ It is,” he said.“ And I’m so angry I wish I were dead.”
-
New International Reader's Version
But God spoke to Jonah. God said,“ Is it right for you to be angry about the plant?”“ It is,” Jonah said.“ In fact, I’m so angry I wish I were dead.”
-
English Standard Version
But God said to Jonah,“ Do you do well to be angry for the plant?” And he said,“ Yes, I do well to be angry, angry enough to die.”
-
New Living Translation
Then God said to Jonah,“ Is it right for you to be angry because the plant died?”“ Yes,” Jonah retorted,“ even angry enough to die!”
-
Christian Standard Bible
Then God asked Jonah,“ Is it right for you to be angry about the plant?”“ Yes, it’s right!” he replied.“ I’m angry enough to die!”
-
New American Standard Bible
But God said to Jonah,“ Do you have a good reason to be angry about the plant?” And he said,“ I have good reason to be angry, even to the point of death!”
-
New King James Version
Then God said to Jonah,“ Is it right for you to be angry about the plant?” And he said,“ It is right for me to be angry, even to death!”
-
American Standard Version
And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.
-
Holman Christian Standard Bible
Then God asked Jonah,“ Is it right for you to be angry about the plant?”“ Yes,” he replied.“ It is right. I’m angry enough to die!”
-
King James Version
And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry,[ even] unto death.
-
New English Translation
God said to Jonah,“ Are you really so very angry about the little plant?” And he said,“ I am as angry as I could possibly be!”
-
World English Bible
God said to Jonah,“ Is it right for you to be angry about the vine?” He said,“ I am right to be angry, even to death.”