<< 約拿書 4:5 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    約拿出邑、坐於邑東、在彼構廬、坐於蔭下、觀此邑之究竟、
  • 新标点和合本
    于是约拿出城,坐在城的东边,在那里为自己搭了一座棚,坐在棚的荫下,要看看那城究竟如何。
  • 和合本2010(上帝版)
    约拿出城,坐在城的东边,在那里为自己搭了一座棚。他坐在棚子的荫下,要看看城里会发生什么事。
  • 和合本2010(神版)
    约拿出城,坐在城的东边,在那里为自己搭了一座棚。他坐在棚子的荫下,要看看城里会发生什么事。
  • 当代译本
    于是,约拿跑到城外,在城东为自己搭了一个棚,坐在棚下荫凉处,要看看尼尼微城究竟会怎样。
  • 圣经新译本
    约拿出了城,在城东坐下;他在那里搭了一座棚,坐在棚荫之下,要看看那城究竟怎样。
  • 中文标准译本
    约拿从那城出来,在城的东边坐下。他在那里为自己搭了一个棚子,就坐在棚荫下,要看看那城会发生什么事。
  • 新標點和合本
    於是約拿出城,坐在城的東邊,在那裏為自己搭了一座棚,坐在棚的蔭下,要看看那城究竟如何。
  • 和合本2010(上帝版)
    約拿出城,坐在城的東邊,在那裏為自己搭了一座棚。他坐在棚子的蔭下,要看看城裏會發生甚麼事。
  • 和合本2010(神版)
    約拿出城,坐在城的東邊,在那裏為自己搭了一座棚。他坐在棚子的蔭下,要看看城裏會發生甚麼事。
  • 當代譯本
    於是,約拿跑到城外,在城東為自己搭了一個棚,坐在棚下蔭涼處,要看看尼尼微城究竟會怎樣。
  • 聖經新譯本
    約拿出了城,在城東坐下;他在那裡搭了一座棚,坐在棚蔭之下,要看看那城究竟怎樣。
  • 呂振中譯本
    於是約拿出了城,坐在城的東邊,就在那裏搭了一座棚,坐在棚的蔭影下,等看到那城究竟怎樣。
  • 中文標準譯本
    約拿從那城出來,在城的東邊坐下。他在那裡為自己搭了一個棚子,就坐在棚蔭下,要看看那城會發生什麼事。
  • 文理委辦譯本
    約拿出邑、東向而坐、構廬居於蔭下、欲觀此邑、終必若何、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約拿出邑、在邑東而坐、構廬坐其蔭下、欲觀此邑、終將若何、
  • New International Version
    Jonah had gone out and sat down at a place east of the city. There he made himself a shelter, sat in its shade and waited to see what would happen to the city.
  • New International Reader's Version
    Jonah had left the city. He had sat down at a place east of it. There he put some branches over his head. He sat in their shade. He waited to see what would happen to the city.
  • English Standard Version
    Jonah went out of the city and sat to the east of the city and made a booth for himself there. He sat under it in the shade, till he should see what would become of the city.
  • New Living Translation
    Then Jonah went out to the east side of the city and made a shelter to sit under as he waited to see what would happen to the city.
  • Christian Standard Bible
    Jonah left the city and found a place east of it. He made himself a shelter there and sat in its shade to see what would happen to the city.
  • New American Standard Bible
    Then Jonah left the city and sat down east of it. There he made a shelter for himself and sat under it in the shade, until he could see what would happen in the city.
  • New King James Version
    So Jonah went out of the city and sat on the east side of the city. There he made himself a shelter and sat under it in the shade, till he might see what would become of the city.
  • American Standard Version
    Then Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shade, till he might see what would become of the city.
  • Holman Christian Standard Bible
    Jonah left the city and sat down east of it. He made himself a shelter there and sat in its shade to see what would happen to the city.
  • King James Version
    So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city.
  • New English Translation
    Jonah left the city and sat down east of it. He made a shelter for himself there and sat down under it in the shade to see what would happen to the city.
  • World English Bible
    Then Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made himself a booth, and sat under it in the shade, until he might see what would become of the city.

交叉引用

  • 列王紀上 19:9
    入穴而居、耶和華諭之曰、以利亞、爾在此何為、
  • 列王紀上 19:13
    以利亞聞之、以衣蒙面而出、立於穴口、有聲謂之曰、以利亞、爾在此何為、
  • 路加福音 19:41-44
    既近、見城、則為之哭、曰、倘爾於是日、知關乎平安之事則幸、但今隱於爾目矣、蓋日將至、爾敵必築壘環爾、四週困爾、且擲爾及爾中子女於地、不遺一石於石上、以爾不知眷顧爾之日也、○
  • 創世記 19:27-28
    亞伯拉罕夙興、至昔立於耶和華前之處、瞻望所多瑪蛾摩拉、與平原全境、見其烟燄上騰、如出於爐、○
  • 以賽亞書 57:17
    緣其貪婪之咎、我則奮怒以擊之、掩面而憾之、彼仍悖逆、任意而行、
  • 耶利米書 17:15-16
    人謂我曰、耶和華所言者安在、任其臨至、若我、民牧之職、我未速棄、而不從爾、災禍之至、非我所欲、爾所知也、我口所言、俱在爾前、
  • 耶利米書 20:9
    我若云不復道之、不再藉其名而言、則我中心有如爇火、蘊於我骨、疲倦難忍、
  • 約拿書 1:5
    舟子恐、各籲其神、擲舟中貨於海以輕之、約拿已下內艙、臥而沉睡、