<< 約拿書 4:5 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    約拿出了城,在城東坐下;他在那裡搭了一座棚,坐在棚蔭之下,要看看那城究竟怎樣。
  • 新标点和合本
    于是约拿出城,坐在城的东边,在那里为自己搭了一座棚,坐在棚的荫下,要看看那城究竟如何。
  • 和合本2010(上帝版)
    约拿出城,坐在城的东边,在那里为自己搭了一座棚。他坐在棚子的荫下,要看看城里会发生什么事。
  • 和合本2010(神版)
    约拿出城,坐在城的东边,在那里为自己搭了一座棚。他坐在棚子的荫下,要看看城里会发生什么事。
  • 当代译本
    于是,约拿跑到城外,在城东为自己搭了一个棚,坐在棚下荫凉处,要看看尼尼微城究竟会怎样。
  • 圣经新译本
    约拿出了城,在城东坐下;他在那里搭了一座棚,坐在棚荫之下,要看看那城究竟怎样。
  • 中文标准译本
    约拿从那城出来,在城的东边坐下。他在那里为自己搭了一个棚子,就坐在棚荫下,要看看那城会发生什么事。
  • 新標點和合本
    於是約拿出城,坐在城的東邊,在那裏為自己搭了一座棚,坐在棚的蔭下,要看看那城究竟如何。
  • 和合本2010(上帝版)
    約拿出城,坐在城的東邊,在那裏為自己搭了一座棚。他坐在棚子的蔭下,要看看城裏會發生甚麼事。
  • 和合本2010(神版)
    約拿出城,坐在城的東邊,在那裏為自己搭了一座棚。他坐在棚子的蔭下,要看看城裏會發生甚麼事。
  • 當代譯本
    於是,約拿跑到城外,在城東為自己搭了一個棚,坐在棚下蔭涼處,要看看尼尼微城究竟會怎樣。
  • 呂振中譯本
    於是約拿出了城,坐在城的東邊,就在那裏搭了一座棚,坐在棚的蔭影下,等看到那城究竟怎樣。
  • 中文標準譯本
    約拿從那城出來,在城的東邊坐下。他在那裡為自己搭了一個棚子,就坐在棚蔭下,要看看那城會發生什麼事。
  • 文理和合譯本
    約拿出邑、坐於邑東、在彼構廬、坐於蔭下、觀此邑之究竟、
  • 文理委辦譯本
    約拿出邑、東向而坐、構廬居於蔭下、欲觀此邑、終必若何、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約拿出邑、在邑東而坐、構廬坐其蔭下、欲觀此邑、終將若何、
  • New International Version
    Jonah had gone out and sat down at a place east of the city. There he made himself a shelter, sat in its shade and waited to see what would happen to the city.
  • New International Reader's Version
    Jonah had left the city. He had sat down at a place east of it. There he put some branches over his head. He sat in their shade. He waited to see what would happen to the city.
  • English Standard Version
    Jonah went out of the city and sat to the east of the city and made a booth for himself there. He sat under it in the shade, till he should see what would become of the city.
  • New Living Translation
    Then Jonah went out to the east side of the city and made a shelter to sit under as he waited to see what would happen to the city.
  • Christian Standard Bible
    Jonah left the city and found a place east of it. He made himself a shelter there and sat in its shade to see what would happen to the city.
  • New American Standard Bible
    Then Jonah left the city and sat down east of it. There he made a shelter for himself and sat under it in the shade, until he could see what would happen in the city.
  • New King James Version
    So Jonah went out of the city and sat on the east side of the city. There he made himself a shelter and sat under it in the shade, till he might see what would become of the city.
  • American Standard Version
    Then Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shade, till he might see what would become of the city.
  • Holman Christian Standard Bible
    Jonah left the city and sat down east of it. He made himself a shelter there and sat in its shade to see what would happen to the city.
  • King James Version
    So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city.
  • New English Translation
    Jonah left the city and sat down east of it. He made a shelter for himself there and sat down under it in the shade to see what would happen to the city.
  • World English Bible
    Then Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made himself a booth, and sat under it in the shade, until he might see what would become of the city.

交叉引用

  • 列王紀上 19:9
    他在那裡進了一個洞,就在洞裡過夜。耶和華的話臨到他,說:“以利亞啊,你在這裡幹甚麼?”
  • 列王紀上 19:13
    以利亞聽見了,就用自己的外衣蒙著臉,走出來,站在洞口。忽然有聲音向他說:“以利亞啊,你在這裡幹甚麼?”
  • 路加福音 19:41-44
    耶穌走近耶路撒冷的時候,看見了城,就為城哀哭,說:“巴不得你在這日子,知道關於你平安的事,但現在這事在你眼前是隱藏的。日子將到,你的仇敵必築壘攻擊你,周圍環繞你,四面困住你,要摧毀你和你裡面的兒女,沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,因為你不知道那眷顧你的時期。”
  • 創世記 19:27-28
    亞伯拉罕清早起來,到他從前站在耶和華面前的地方,向所多瑪和蛾摩拉,以及平原全地觀望。不料,看見那地有煙上升,好像燒窯的煙一樣。
  • 以賽亞書 57:17
    因他貪婪的罪孽,我發怒了;我擊打他,向他掩面,並且發怒,他仍然隨著自己的心意背道。
  • 耶利米書 17:15-16
    看哪!他們常常對我說:“耶和華的話在哪裡?使它應驗(“應驗”原文作“來”)吧!”至於我,我沒有急忙離棄那跟從你作牧人的職分(“我沒有急忙離棄那跟從你作牧人的職分”有古譯本作“我沒有催逼你降災禍”),也沒有想望災難的日子,這是你知道的;我嘴裡所出的話都在你面前。
  • 耶利米書 20:9
    如果我說:“我不再提起他,也不再奉他的名說話”,他的話就像火在我心中焚燒,被困在我的骨裡;我不能再抑制,實在不能了。
  • 約拿書 1:5
    水手都很懼怕,各人向自己的神大聲呼求;他們為了減輕船的重量,就把船上的東西拋在海裡,可是約拿卻下了船艙,躺著熟睡了。