<< 約拿書 4:11 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    尼尼微大邑、其中不辨左右手者、有逾十二萬、且牲畜孔多、我豈不惜之乎、
  • 新标点和合本
    何况这尼尼微大城,其中不能分辨左手右手的有十二万多人,并有许多牲畜,我岂能不爱惜呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    何况这尼尼微大城,其中不能分辨左右手的就有十二万多人,还有许多牲畜,我岂能不爱惜呢?”
  • 和合本2010(神版)
    何况这尼尼微大城,其中不能分辨左右手的就有十二万多人,还有许多牲畜,我岂能不爱惜呢?”
  • 当代译本
    我怎能不爱惜这尼尼微大城呢?城中单是连左右手都分不清的人就有十二万多,还有许多的牲畜。”
  • 圣经新译本
    何况这尼尼微大城,其中不晓得分辨左右手的有十二万多人,并且有许多牲畜,我怎能不爱惜呢?”
  • 中文标准译本
    更何况尼尼微大城,其中有超过十二万人不能分辨自己的左右手,还有许多牲畜,我难道不顾惜吗?”
  • 新標點和合本
    何況這尼尼微大城,其中不能分辨左手右手的有十二萬多人,並有許多牲畜,我豈能不愛惜呢?」
  • 和合本2010(上帝版)
    何況這尼尼微大城,其中不能分辨左右手的就有十二萬多人,還有許多牲畜,我豈能不愛惜呢?」
  • 和合本2010(神版)
    何況這尼尼微大城,其中不能分辨左右手的就有十二萬多人,還有許多牲畜,我豈能不愛惜呢?」
  • 當代譯本
    我怎能不愛惜這尼尼微大城呢?城中單是連左右手都分不清的人就有十二萬多,還有許多的牲畜。」
  • 聖經新譯本
    何況這尼尼微大城,其中不曉得分辨左右手的有十二萬多人,並且有許多牲畜,我怎能不愛惜呢?”
  • 呂振中譯本
    何況尼尼微這大城,其中不曉得分辨左手右手的有十二萬多人,並有許多牲口,我哪能不顧惜呢?』
  • 中文標準譯本
    更何況尼尼微大城,其中有超過十二萬人不能分辨自己的左右手,還有許多牲畜,我難道不顧惜嗎?」
  • 文理委辦譯本
    況尼尼微大邑幼稚、不識左右者、不下十二萬、亦有群畜、我能不宥之乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    況尼尼微大邑、其中孩提、不識左右者、有十二萬餘、亦有牲畜眾多、我能不顧惜乎、
  • New International Version
    And should I not have concern for the great city of Nineveh, in which there are more than a hundred and twenty thousand people who cannot tell their right hand from their left— and also many animals?”
  • New International Reader's Version
    And shouldn’t I show concern for the great city of Nineveh? It has more than 120,000 people. They can’t tell right from wrong. Nineveh also has a lot of animals.”
  • English Standard Version
    And should not I pity Nineveh, that great city, in which there are more than 120,000 persons who do not know their right hand from their left, and also much cattle?”
  • New Living Translation
    But Nineveh has more than 120,000 people living in spiritual darkness, not to mention all the animals. Shouldn’t I feel sorry for such a great city?”
  • Christian Standard Bible
    So may I not care about the great city of Nineveh, which has more than a hundred twenty thousand people who cannot distinguish between their right and their left, as well as many animals?”
  • New American Standard Bible
    Should I not also have compassion on Nineveh, the great city in which there are more than 120,000 people, who do not know the difference between their right hand and their left, as well as many animals?”
  • New King James Version
    And should I not pity Nineveh, that great city, in which are more than one hundred and twenty thousand persons who cannot discern between their right hand and their left— and much livestock?”
  • American Standard Version
    and should not I have regard for Nineveh, that great city, wherein are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle?
  • Holman Christian Standard Bible
    Should I not care about the great city of Nineveh, which has more than 120,000 people who cannot distinguish between their right and their left, as well as many animals?”
  • King James Version
    And should not I spare Nineveh, that great city, wherein are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and[ also] much cattle?
  • New English Translation
    Should I not be even more concerned about Nineveh, this enormous city? There are more than one hundred twenty thousand people in it who do not know right from wrong, as well as many animals!”
  • World English Bible
    Shouldn’t I be concerned for Nineveh, that great city, in which are more than one hundred twenty thousand persons who can’t discern between their right hand and their left hand; and also much livestock?”

交叉引用

  • 約拿書 1:2
    起往尼尼微大邑、向之而呼、蓋其惡達於我前也、
  • 馬太福音 18:33
    不當矜恤同儕、猶我矜恤爾乎、
  • 申命記 1:39
    爾之幼穉、所言必被虜者、爾之子女、不能別善惡者、必得入之、我將賜彼、使之據有其地、
  • 詩篇 36:6
    爾之公義、如上帝之山、爾之判斷、如深廣之淵、耶和華歟、人與禽獸、爾咸護佑兮、
  • 路加福音 15:28-32
    長子怒、不肯入、父出勸之、長子謂父曰、我事爾多年、從無違命、而爾未嘗賜我一羔、俾我與友同樂、惟爾此子、狎妓盡耗爾產、彼至、乃為之宰肥犢也、父曰、子乎、爾常偕我、我所有者、皆為爾有、惟爾弟死而復生、亡而復得、我儕喜樂宜也、
  • 約拿書 3:10-4:1
    上帝見其所為、咸離惡途、乃回厥意、不降所言之災、約拿不悅之甚、而怒、
  • 約拿書 3:2-3
    起往尼尼微大邑、以我所命爾者宣之、約拿乃遵耶和華言、起而往尼尼微、夫尼尼微之邑甚大、周歷三日之程、
  • 詩篇 104:27-28
    斯皆望爾、依時食之、爾予之、彼取之、爾既張手、彼飫嘉物兮、
  • 詩篇 104:14
    生草萊以飼六畜、備菜蔬以供人需、俾穀產於地兮、
  • 詩篇 145:15-16
    眾目惟爾是望、隨時爾給以食兮、爾展厥手、以饜羣生之欲兮、
  • 詩篇 145:8-9
    耶和華乃仁慈矜憫、遲於發怒、富有慈惠兮、耶和華善待萬有、恩寵及於所造兮、
  • 以賽亞書 1:18
    耶和華曰、爾曹其來、爾我互辯、爾罪雖丹如朱、將白如雪、雖紅若絳、將白若毛、