-
和合本2010(上帝版-繁體)
他叫人通告尼尼微全城,說:「王和大臣有令,人、畜、牛、羊都不可嘗任何東西,不可吃,也不可喝水。
-
新标点和合本
他又使人遍告尼尼微通城,说:“王和大臣有令,人不可尝什么,牲畜、牛羊不可吃草,也不可喝水。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他叫人通告尼尼微全城,说:“王和大臣有令,人、畜、牛、羊都不可尝任何东西,不可吃,也不可喝水。
-
和合本2010(神版-简体)
他叫人通告尼尼微全城,说:“王和大臣有令,人、畜、牛、羊都不可尝任何东西,不可吃,也不可喝水。
-
当代译本
王又向全城颁布命令,说:“王和大臣有令,所有的人都必须禁食,牛羊牲畜都不许吃草也不许喝水。
-
圣经新译本
他又传谕全尼尼微,说:“王和大臣有令:‘人、畜、牛、羊,都不准尝什么,不准吃,也不准喝。
-
中文标准译本
然后他颁布谕令,说:“在尼尼微,王和大臣有令:‘无论人或牲畜,牛或羊,都不可尝什么,不可吃什么,也不可喝水。
-
新標點和合本
他又使人遍告尼尼微通城,說:「王和大臣有令,人不可嘗甚麼,牲畜、牛羊不可吃草,也不可喝水。
-
和合本2010(神版-繁體)
他叫人通告尼尼微全城,說:「王和大臣有令,人、畜、牛、羊都不可嘗任何東西,不可吃,也不可喝水。
-
當代譯本
王又向全城頒佈命令,說:「王和大臣有令,所有的人都必須禁食,牛羊牲畜都不許吃草也不許喝水。
-
聖經新譯本
他又傳諭全尼尼微,說:“王和大臣有令:‘人、畜、牛、羊,都不准嘗甚麼,不准吃,也不准喝。
-
呂振中譯本
又出通告傳遍尼尼微說:『王和大臣有諭旨說:人和牲口、牛羣羊羣、甚麼都不可嘗,草不可喫,水也不可喝。
-
中文標準譯本
然後他頒布諭令,說:「在尼尼微,王和大臣有令:『無論人或牲畜,牛或羊,都不可嘗什麼,不可吃什麼,也不可喝水。
-
文理和合譯本
乃與諸伯出諭、布告尼尼微曰、或人或畜、牛羣羊羣、俱勿嘗食、勿食勿飲、
-
文理委辦譯本
王與諸侯出諭、遍尼尼微邑曰、人與六畜牛羊、俱勿食糧、飲水、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王與大臣出諭、布告尼尼微邑曰、人與牲畜牛羊、勿食、勿飼、亦勿飲水、
-
New International Version
This is the proclamation he issued in Nineveh:“ By the decree of the king and his nobles: Do not let people or animals, herds or flocks, taste anything; do not let them eat or drink.
-
New International Reader's Version
Here is the message he sent out to the people of Nineveh.“ I and my nobles give this order. Don’t let people or animals taste anything. That includes your herds and flocks. People and animals must not eat or drink anything.
-
English Standard Version
And he issued a proclamation and published through Nineveh,“ By the decree of the king and his nobles: Let neither man nor beast, herd nor flock, taste anything. Let them not feed or drink water,
-
New Living Translation
Then the king and his nobles sent this decree throughout the city:“ No one, not even the animals from your herds and flocks, may eat or drink anything at all.
-
Christian Standard Bible
Then he issued a decree in Nineveh: By order of the king and his nobles: No person or animal, herd or flock, is to taste anything at all. They must not eat or drink water.
-
New American Standard Bible
And he issued a proclamation, and it said,“ In Nineveh by the decree of the king and his nobles: No person, animal, herd, or flock is to taste anything. They are not to eat, or drink water.
-
New King James Version
And he caused it to be proclaimed and published throughout Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste anything; do not let them eat, or drink water.
-
American Standard Version
And he made proclamation and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste anything; let them not feed, nor drink water;
-
Holman Christian Standard Bible
Then he issued a decree in Nineveh: By order of the king and his nobles: No man or beast, herd or flock, is to taste anything at all. They must not eat or drink water.
-
King James Version
And he caused[ it] to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water:
-
New English Translation
He issued a proclamation and said,“ In Nineveh, by the decree of the king and his nobles: No human or animal, cattle or sheep, is to taste anything; they must not eat and they must not drink water.
-
World English Bible
He made a proclamation and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying,“ Let neither man nor animal, herd nor flock, taste anything; let them not feed, nor drink water;