-
中文标准译本
这话语传到尼尼微王的时候,他从自己的宝座上起来,从身上脱下王袍,披上麻布,坐在灰烬中。
-
新标点和合本
这信息传到尼尼微王的耳中,他就下了宝座,脱下朝服,披上麻布,坐在灰中。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这消息传到尼尼微王那里,他就从宝座起来,脱下朝服,披上麻布,坐在灰中。
-
和合本2010(神版-简体)
这消息传到尼尼微王那里,他就从宝座起来,脱下朝服,披上麻布,坐在灰中。
-
当代译本
尼尼微王听到这消息后,便走下宝座,脱下王袍,披上麻衣,坐在炉灰中。
-
圣经新译本
这事传到尼尼微王那里,他就起来,离开宝座,脱去王袍,披上麻衣,坐在炉灰中。
-
新標點和合本
這信息傳到尼尼微王的耳中,他就下了寶座,脫下朝服,披上麻布,坐在灰中。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這消息傳到尼尼微王那裏,他就從寶座起來,脫下朝服,披上麻布,坐在灰中。
-
和合本2010(神版-繁體)
這消息傳到尼尼微王那裏,他就從寶座起來,脫下朝服,披上麻布,坐在灰中。
-
當代譯本
尼尼微王聽到這消息後,便走下寶座,脫下王袍,披上麻衣,坐在爐灰中。
-
聖經新譯本
這事傳到尼尼微王那裡,他就起來,離開寶座,脫去王袍,披上麻衣,坐在爐灰中。
-
呂振中譯本
這消息傳到尼尼微王那裏,他就從寶座上起來,脫下朝服,披上麻布,坐在爐灰中。
-
中文標準譯本
這話語傳到尼尼微王的時候,他從自己的寶座上起來,從身上脫下王袍,披上麻布,坐在灰燼中。
-
文理和合譯本
斯音傳至尼尼微王、遂起、下位解袍、衣麻坐於灰塵、
-
文理委辦譯本
尼尼微王聞言下位、解衣衣麻、坐於塗炭。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
尼尼微王聞言、聞言或作既聞此事下寶座、解衣、衣麻、坐於灰塵、
-
New International Version
When Jonah’s warning reached the king of Nineveh, he rose from his throne, took off his royal robes, covered himself with sackcloth and sat down in the dust.
-
New International Reader's Version
Jonah’s warning reached the king of Nineveh. He got up from his throne. He took off his royal robes. He also dressed himself in the clothing of sadness. And then he sat down in the dust.
-
English Standard Version
The word reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, removed his robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes.
-
New Living Translation
When the king of Nineveh heard what Jonah was saying, he stepped down from his throne and took off his royal robes. He dressed himself in burlap and sat on a heap of ashes.
-
Christian Standard Bible
When word reached the king of Nineveh, he got up from his throne, took off his royal robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes.
-
New American Standard Bible
When the word reached the king of Nineveh, he got up from his throne, removed his robe from himself, covered himself with sackcloth, and sat on the dust.
-
New King James Version
Then word came to the king of Nineveh; and he arose from his throne and laid aside his robe, covered himself with sackcloth and sat in ashes.
-
American Standard Version
And the tidings reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.
-
Holman Christian Standard Bible
When word reached the king of Nineveh, he got up from his throne, took off his royal robe, put on sackcloth, and sat in ashes.
-
King James Version
For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered[ him] with sackcloth, and sat in ashes.
-
New English Translation
When the news reached the king of Nineveh, he got up from his throne, took off his royal robe, put on sackcloth, and sat on ashes.
-
World English Bible
The news reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and took off his royal robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes.