<< 約拿書 3:6 >>

本节经文

  • 當代譯本
    尼尼微王聽到這消息後,便走下寶座,脫下王袍,披上麻衣,坐在爐灰中。
  • 新标点和合本
    这信息传到尼尼微王的耳中,他就下了宝座,脱下朝服,披上麻布,坐在灰中。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这消息传到尼尼微王那里,他就从宝座起来,脱下朝服,披上麻布,坐在灰中。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这消息传到尼尼微王那里,他就从宝座起来,脱下朝服,披上麻布,坐在灰中。
  • 当代译本
    尼尼微王听到这消息后,便走下宝座,脱下王袍,披上麻衣,坐在炉灰中。
  • 圣经新译本
    这事传到尼尼微王那里,他就起来,离开宝座,脱去王袍,披上麻衣,坐在炉灰中。
  • 中文标准译本
    这话语传到尼尼微王的时候,他从自己的宝座上起来,从身上脱下王袍,披上麻布,坐在灰烬中。
  • 新標點和合本
    這信息傳到尼尼微王的耳中,他就下了寶座,脫下朝服,披上麻布,坐在灰中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這消息傳到尼尼微王那裏,他就從寶座起來,脫下朝服,披上麻布,坐在灰中。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這消息傳到尼尼微王那裏,他就從寶座起來,脫下朝服,披上麻布,坐在灰中。
  • 聖經新譯本
    這事傳到尼尼微王那裡,他就起來,離開寶座,脫去王袍,披上麻衣,坐在爐灰中。
  • 呂振中譯本
    這消息傳到尼尼微王那裏,他就從寶座上起來,脫下朝服,披上麻布,坐在爐灰中。
  • 中文標準譯本
    這話語傳到尼尼微王的時候,他從自己的寶座上起來,從身上脫下王袍,披上麻布,坐在灰燼中。
  • 文理和合譯本
    斯音傳至尼尼微王、遂起、下位解袍、衣麻坐於灰塵、
  • 文理委辦譯本
    尼尼微王聞言下位、解衣衣麻、坐於塗炭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    尼尼微王聞言、聞言或作既聞此事下寶座、解衣、衣麻、坐於灰塵、
  • New International Version
    When Jonah’s warning reached the king of Nineveh, he rose from his throne, took off his royal robes, covered himself with sackcloth and sat down in the dust.
  • New International Reader's Version
    Jonah’s warning reached the king of Nineveh. He got up from his throne. He took off his royal robes. He also dressed himself in the clothing of sadness. And then he sat down in the dust.
  • English Standard Version
    The word reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, removed his robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes.
  • New Living Translation
    When the king of Nineveh heard what Jonah was saying, he stepped down from his throne and took off his royal robes. He dressed himself in burlap and sat on a heap of ashes.
  • Christian Standard Bible
    When word reached the king of Nineveh, he got up from his throne, took off his royal robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes.
  • New American Standard Bible
    When the word reached the king of Nineveh, he got up from his throne, removed his robe from himself, covered himself with sackcloth, and sat on the dust.
  • New King James Version
    Then word came to the king of Nineveh; and he arose from his throne and laid aside his robe, covered himself with sackcloth and sat in ashes.
  • American Standard Version
    And the tidings reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.
  • Holman Christian Standard Bible
    When word reached the king of Nineveh, he got up from his throne, took off his royal robe, put on sackcloth, and sat in ashes.
  • King James Version
    For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered[ him] with sackcloth, and sat in ashes.
  • New English Translation
    When the news reached the king of Nineveh, he got up from his throne, took off his royal robe, put on sackcloth, and sat on ashes.
  • World English Bible
    The news reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and took off his royal robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes.

交叉引用

  • 以斯帖記 4:1-4
    末底改得知這事,就撕裂衣服,披上麻衣,頭蒙灰塵,在城中行走,放聲痛哭,一直走到宮門前才停住,因為穿麻衣的不可進宮門。王的命令和諭旨傳到各省,各地的猶太人極其悲傷,他們禁食、哭泣、哀號,許多人身披麻衣躺在灰中。以斯帖王后的宮女和太監把這事稟告她,她非常難過,便為末底改送去衣服,讓他換下麻衣,他卻不肯接受。
  • 以西結書 27:30-31
    為你放聲痛哭,把塵埃撒在頭上,在灰中打滾,又為你剃頭披麻,悲痛哀傷。
  • 約伯記 2:8
    約伯坐在爐灰中,拿瓦片刮身體。
  • 雅各書 4:6-10
    但上帝賜給我們更大的恩典,所以聖經上說:「上帝阻擋驕傲的人,恩待謙卑的人。」因此,你們要服從上帝,抵擋魔鬼,魔鬼必逃離你們。你們親近上帝,上帝就必親近你們。有罪的人啊,洗淨你們的手吧!三心二意的人啊,潔淨你們的心吧!你們要悲傷、憂愁、痛哭,轉歡笑為悲哀,變歡樂為愁苦。你們要在主面前謙卑,祂必擢升你們。
  • 耶利米書 13:18
    耶和華讓我對君王和太后說:「從寶座上下來吧,因為你們頭上華美的王冠將要掉落。」
  • 雅各書 1:9-10
    卑微的弟兄高升,應當快樂。富有的弟兄降卑,也要快樂,因為他會像花草一樣衰殘。
  • 但以理書 9:3
    我便禁食,身披麻衣,頭蒙灰塵,向主上帝禱告祈求。
  • 路加福音 10:13
    「哥拉汛啊,你大禍臨頭了!伯賽大啊,你大禍臨頭了!我在你們當中所行的神蹟,如果行在泰爾和西頓,那裡的人早就身披麻衣,頭蒙灰塵,坐在地上悔改了。
  • 耶利米書 6:26
    百姓啊,你們要身披麻布,在灰中打滾;你們要悲傷痛哭,如喪獨子,因為毀滅者將突然臨到我們。
  • 馬太福音 11:21
    祂說:「哥拉汛啊,你大禍臨頭了!伯賽大啊,你大禍臨頭了!我在你們當中所行的神蹟,如果行在泰爾和西頓,那裡的人早就身披麻衣,頭蒙灰塵,悔改了。
  • 約伯記 42:6
    因此我厭惡自己,在塵土和爐灰中懺悔。」
  • 彌迦書 1:10
    不要在迦特宣揚,也不要哭泣,要在伯·亞弗拉的灰塵中打滾。
  • 詩篇 2:10-12
    君王啊,要慎思明辨!世上的統治者啊,要接受勸誡!要以敬畏的心事奉耶和華,要喜樂也要戰戰兢兢。要降服在祂兒子面前,免得祂發怒,你們便在罪惡中滅亡,因為祂的怒氣將臨。投靠祂的人有福了!
  • 耶利米哀歌 3:29
    要謙卑,臉伏於地,或許還有希望。