-
当代译本
众人问他:“请告诉我们,这场灾难是谁惹来的?你是做什么的?从哪里来?是哪一国、哪一族的人?”
-
新标点和合本
众人对他说:“请你告诉我们,这灾临到我们是因谁的缘故?你以何事为业?你从哪里来?你是哪一国?属哪一族的人?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们对约拿说:“请你告诉我们,这灾难临到我们是因谁的缘故呢?你做什么行业?你从哪里来?你是哪一国的人?属哪一族?”
-
和合本2010(神版-简体)
他们对约拿说:“请你告诉我们,这灾难临到我们是因谁的缘故呢?你做什么行业?你从哪里来?你是哪一国的人?属哪一族?”
-
圣经新译本
他们就对约拿说:“请告诉我们,这场灾祸临到我们,是因谁的缘故?你是作什么的?你从哪里来?你是哪一国的人?哪一族的人?”
-
中文标准译本
他们对约拿说:“请你告诉我们,这场临到我们的灾祸是因谁的缘故呢?你是做什么的?你从哪里来?你是哪一国的?你来自哪一族?”
-
新標點和合本
眾人對他說:「請你告訴我們,這災臨到我們是因誰的緣故?你以何事為業?你從哪裏來?你是哪一國?屬哪一族的人?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們對約拿說:「請你告訴我們,這災難臨到我們是因誰的緣故呢?你做甚麼行業?你從哪裏來?你是哪一國的人?屬哪一族?」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們對約拿說:「請你告訴我們,這災難臨到我們是因誰的緣故呢?你做甚麼行業?你從哪裏來?你是哪一國的人?屬哪一族?」
-
當代譯本
眾人問他:「請告訴我們,這場災難是誰惹來的?你是做什麼的?從哪裡來?是哪一國、哪一族的人?」
-
聖經新譯本
他們就對約拿說:“請告訴我們,這場災禍臨到我們,是因誰的緣故?你是作甚麼的?你從哪裡來?你是哪一國的人?哪一族的人?”
-
呂振中譯本
眾人對他說:『請告訴我們這災禍臨到我們、是因誰的緣故?你作的甚麼職業?你從哪裏來?你本國在甚麼地方?你是屬於哪一族之民的?』
-
中文標準譯本
他們對約拿說:「請你告訴我們,這場臨到我們的災禍是因誰的緣故呢?你是做什麼的?你從哪裡來?你是哪一國的?你來自哪一族?」
-
文理和合譯本
眾謂之曰、請告我、我遭斯禍、緣誰之故、爾何業、何自、隸何國、屬何族、
-
文理委辦譯本
眾曰、我儕因何遭禍、明以告我、爾何國何民、自何至、作何事。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾謂之曰、我儕遭此災、乃因爾之故、當告我、爾作何事、或作眾謂之曰請告我我遇此災緣何故耶爾作何事爾自何至、爾故土何處、爾屬何民、
-
New International Version
So they asked him,“ Tell us, who is responsible for making all this trouble for us? What kind of work do you do? Where do you come from? What is your country? From what people are you?”
-
New International Reader's Version
They asked him,“ What terrible thing have you done to bring all this trouble on us? Tell us. What do you do for a living? Where do you come from? What is your country? What people do you belong to?”
-
English Standard Version
Then they said to him,“ Tell us on whose account this evil has come upon us. What is your occupation? And where do you come from? What is your country? And of what people are you?”
-
New Living Translation
“ Why has this awful storm come down on us?” they demanded.“ Who are you? What is your line of work? What country are you from? What is your nationality?”
-
Christian Standard Bible
Then they said to him,“ Tell us who is to blame for this trouble we’re in. What is your business, and where are you from? What is your country, and what people are you from?”
-
New American Standard Bible
Then they said to him,“ Tell us, now! On whose account has this catastrophe struck us? What is your occupation, and where do you come from? What is your country, and from what people are you?”
-
New King James Version
Then they said to him,“ Please tell us! For whose cause is this trouble upon us? What is your occupation? And where do you come from? What is your country? And of what people are you?”
-
American Standard Version
Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; what is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
-
Holman Christian Standard Bible
Then they said to him,“ Tell us who is to blame for this trouble we’re in. What is your business and where are you from? What is your country and what people are you from?”
-
King James Version
Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil[ is] upon us; What[ is] thine occupation? and whence comest thou? what[ is] thy country? and of what people[ art] thou?
-
New English Translation
They said to him,“ Tell us, whose fault is it that this disaster has overtaken us? What’s your occupation? Where do you come from? What’s your country? And who are your people?”
-
World English Bible
Then they asked him,“ Tell us, please, for whose cause this evil is on us. What is your occupation? Where do you come from? What is your country? Of what people are you?”