<< 約拿書 1:4 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主使海中大風驟起、海中颶風大作、舟幾壞、
  • 新标点和合本
    然而耶和华使海中起大风,海就狂风大作,甚至船几乎破坏。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华在海上刮起大风,海就狂风大作,船几乎破裂。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华在海上刮起大风,海就狂风大作,船几乎破裂。
  • 当代译本
    然而,耶和华使海面起了狂风,滔天巨浪几乎把船打成碎片。
  • 圣经新译本
    但是耶和华在海上忽然刮起大风,于是海中狂风大作,船几乎要破裂了。
  • 中文标准译本
    然而,耶和华使海上刮起大风,海上就起了大风暴,致使船几乎要破裂。
  • 新標點和合本
    然而耶和華使海中起大風,海就狂風大作,甚至船幾乎破壞。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華在海上颳起大風,海就狂風大作,船幾乎破裂。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華在海上颳起大風,海就狂風大作,船幾乎破裂。
  • 當代譯本
    然而,耶和華使海面起了狂風,滔天巨浪幾乎把船打成碎片。
  • 聖經新譯本
    但是耶和華在海上忽然颳起大風,於是海中狂風大作,船幾乎要破裂了。
  • 呂振中譯本
    然而永恆主卻將大風拋擲在海上,海上就起了大風暴;船很像要破壞的樣子。
  • 中文標準譯本
    然而,耶和華使海上颳起大風,海上就起了大風暴,致使船幾乎要破裂。
  • 文理和合譯本
    耶和華使大風驟起於海、海盪甚、舟幾破、
  • 文理委辦譯本
    耶和華使大風驟起、海盪甚、舟幾溺、
  • New International Version
    Then the Lord sent a great wind on the sea, and such a violent storm arose that the ship threatened to break up.
  • New International Reader's Version
    But the Lord sent a strong wind over the Mediterranean Sea. A wild storm came up. It was so wild that the ship was in danger of breaking apart.
  • English Standard Version
    But the Lord hurled a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship threatened to break up.
  • New Living Translation
    But the Lord hurled a powerful wind over the sea, causing a violent storm that threatened to break the ship apart.
  • Christian Standard Bible
    But the LORD threw a great wind onto the sea, and such a great storm arose on the sea that the ship threatened to break apart.
  • New American Standard Bible
    However, the Lord hurled a great wind on the sea and there was a great storm on the sea, so that the ship was about to break up.
  • New King James Version
    But the Lord sent out a great wind on the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was about to be broken up.
  • American Standard Version
    But Jehovah sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was like to be broken.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the Lord hurled a violent wind on the sea, and such a violent storm arose on the sea that the ship threatened to break apart.
  • King James Version
    But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
  • New English Translation
    But the LORD hurled a powerful wind on the sea. Such a violent tempest arose on the sea that the ship threatened to break up!
  • World English Bible
    But Yahweh sent out a great wind on the sea, and there was a mighty storm on the sea, so that the ship was likely to break up.

交叉引用

  • 詩篇 107:23-31
    乘舟航海、在大水中經營事業者、彼見主之作為、在深淵中見主之奇事、主一發命、狂風陡起、海中波浪、翻飛奔騰、彼在船忽上高空、忽下水底、際此危險、膽喪魂消、東傾西欹、猶如醉酒、縱有技巧、無處可施、在急難時、哀求主、主乃救之脫於禍患、靖息狂風、平定波浪、風恬浪靜、彼皆歡欣、蒙主引導至所欲到之海口、如此之人、當稱頌主之恩惠、將主之奇事、傳述於人、
  • 阿摩司書 4:13
    創山作風、以人之意念示人、造晨光、造幽暗、造晨光造幽暗或作變晨光為幽暗履地之高處者、主萬有之天主其名也、
  • 馬太福音 8:24-27
    海中颶風忽起、浪湧蔽舟、耶穌適寢、門徒就而醒之曰、主、救我、我儕將亡矣、曰、小信者乎、何懼耶、即起、斥風與海、遂大平息、眾奇曰、此何人也、風與海亦順之、○
  • 詩篇 135:7
    使雲霧從地極而起、使雨降電閃、又使風吹自府庫、
  • 民數記 11:31
    主使風起、自海濱吹鵪鶉至、散於營之四方、各方約一日之程皆有、離地約二尺、
  • 出埃及記 15:10
    主使風吹噓、海淹沒之、乃如鉛沈於洪水
  • 出埃及記 14:21
    於是摩西伸手於海上、主使東風大吹、飄揚終夜、使海水退、海中如陸地而水分析、
  • 使徒行傳 27:13-20
    時南風徐來、眾以為得志、起錨、沿革利提而行、未幾颶風驟起逆舟、或作自島中颶風驟起其風名攸羅革屯、舟為風所掣、不能勝之、乃隨風而行、駛至一小島下、島名基老底、僅得收舟小艇、既取之上、爰多方護舟、以索束之、又恐擱沙灘、遂下帆任行、我舟甚為狂風飄蕩、次日、棄載於海、至三日、我儕親手拋棄舟中器具、多日不見日星、大風愈迫、得拯之望絕矣、
  • 出埃及記 10:13
    摩西以杖指伊及國、主令東風一晝一夜吹於伊及地、明晨東風吹蝗至、
  • 出埃及記 10:19
    主令西風大起、驅蝗入於紅海、伊及四境、不遺一蝗、