<< 約拿書 1:4 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    然而,耶和華使海上颳起大風,海上就起了大風暴,致使船幾乎要破裂。
  • 新标点和合本
    然而耶和华使海中起大风,海就狂风大作,甚至船几乎破坏。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华在海上刮起大风,海就狂风大作,船几乎破裂。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华在海上刮起大风,海就狂风大作,船几乎破裂。
  • 当代译本
    然而,耶和华使海面起了狂风,滔天巨浪几乎把船打成碎片。
  • 圣经新译本
    但是耶和华在海上忽然刮起大风,于是海中狂风大作,船几乎要破裂了。
  • 中文标准译本
    然而,耶和华使海上刮起大风,海上就起了大风暴,致使船几乎要破裂。
  • 新標點和合本
    然而耶和華使海中起大風,海就狂風大作,甚至船幾乎破壞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華在海上颳起大風,海就狂風大作,船幾乎破裂。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華在海上颳起大風,海就狂風大作,船幾乎破裂。
  • 當代譯本
    然而,耶和華使海面起了狂風,滔天巨浪幾乎把船打成碎片。
  • 聖經新譯本
    但是耶和華在海上忽然颳起大風,於是海中狂風大作,船幾乎要破裂了。
  • 呂振中譯本
    然而永恆主卻將大風拋擲在海上,海上就起了大風暴;船很像要破壞的樣子。
  • 文理和合譯本
    耶和華使大風驟起於海、海盪甚、舟幾破、
  • 文理委辦譯本
    耶和華使大風驟起、海盪甚、舟幾溺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主使海中大風驟起、海中颶風大作、舟幾壞、
  • New International Version
    Then the Lord sent a great wind on the sea, and such a violent storm arose that the ship threatened to break up.
  • New International Reader's Version
    But the Lord sent a strong wind over the Mediterranean Sea. A wild storm came up. It was so wild that the ship was in danger of breaking apart.
  • English Standard Version
    But the Lord hurled a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship threatened to break up.
  • New Living Translation
    But the Lord hurled a powerful wind over the sea, causing a violent storm that threatened to break the ship apart.
  • Christian Standard Bible
    But the LORD threw a great wind onto the sea, and such a great storm arose on the sea that the ship threatened to break apart.
  • New American Standard Bible
    However, the Lord hurled a great wind on the sea and there was a great storm on the sea, so that the ship was about to break up.
  • New King James Version
    But the Lord sent out a great wind on the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was about to be broken up.
  • American Standard Version
    But Jehovah sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was like to be broken.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the Lord hurled a violent wind on the sea, and such a violent storm arose on the sea that the ship threatened to break apart.
  • King James Version
    But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
  • New English Translation
    But the LORD hurled a powerful wind on the sea. Such a violent tempest arose on the sea that the ship threatened to break up!
  • World English Bible
    But Yahweh sent out a great wind on the sea, and there was a mighty storm on the sea, so that the ship was likely to break up.

交叉引用

  • 詩篇 107:23-31
    又一些人乘船航行在海上,在大水上往來經商;他們看見了耶和華所做的,以及他在深海中的奇妙作為。他一吩咐,暴風就興起,揚起海洋的波濤。他們上到天空,又下到深淵,在危急中魂飛魄散。他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人,他們一切的智慧都毫無用處。於是他們在危難中向耶和華呼求,他就把他們從困境中領出來。他使狂風止息,歸於靜寂,海洋的波濤也平靜了。他們因為波濤平靜下來就歡喜,他就引導他們到想要去的安全港。願他們因耶和華的慈愛,以及他向世人顯明的奇妙作為稱謝他!
  • 阿摩司書 4:13
  • 馬太福音 8:24-27
    這時候,忽然湖上起了大風暴,以致波浪蓋過了船,耶穌卻睡著了。門徒們上前來叫醒他,說:「主啊,救救我們,我們沒命了!」耶穌對他們說:「為什麼膽怯呢?你們這些小信的人哪!」耶穌就起來,斥責風和浪,湖面就變得一片平靜。他們都感到驚奇,說:「這個人究竟是什麼人?連風和浪也聽從他!」
  • 詩篇 135:7
    他使雲霧從地極上騰,使閃電隨雨水而發,又使風從他的庫房而出。
  • 民數記 11:31
  • 出埃及記 15:10
  • 出埃及記 14:21
  • 使徒行傳 27:13-20
    這時,南風微微吹起,他們以為正合所願,就起了錨,沿著克里特島航行。但是過了不久,一股叫做「東北風」的颶風,從島上襲來。船被困住,頂不住風,我們只好任憑船被颳走。我們沿著一個叫做克勞達小島的背風岸行駛的時候,好不容易才控制住救生艇。水手們把救生艇拖上來以後,就用纜繩繞過大船底綁好;又怕在敘爾提斯淺灘上會擱淺,就把錨放低,任船漂流。我們被暴風猛烈地襲擊。第二天,他們開始把貨物拋在海裡。第三天,他們又親手把船上的用具拋出去。一連好幾天見不到太陽和星星,又有暴風雨催逼著,最後我們連獲救的希望都斷絕了。
  • 出埃及記 10:13
  • 出埃及記 10:19