<< 約拿書 1:2 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    起往尼尼微大邑、向之而呼、蓋其惡達於我前也、
  • 新标点和合本
    “你起来往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因为他们的恶达到我面前。”
  • 和合本2010(上帝版)
    “起来,到尼尼微大城去,向其中的居民宣告,因为他们的恶已达到我面前。”
  • 和合本2010(神版)
    “起来,到尼尼微大城去,向其中的居民宣告,因为他们的恶已达到我面前。”
  • 当代译本
    “你起来前往尼尼微大城,大声警告那里的居民,因为他们的罪恶滔天,已经达到我面前。”
  • 圣经新译本
    “起来!到尼尼微大城去,警告其中的居民,因为他们的恶行已经达到我面前。”
  • 中文标准译本
    “起来!到尼尼微大城去,向那城呼喊,因为他们的恶行已经上达我的面前。”
  • 新標點和合本
    「你起來往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因為他們的惡達到我面前。」
  • 和合本2010(上帝版)
    「起來,到尼尼微大城去,向其中的居民宣告,因為他們的惡已達到我面前。」
  • 和合本2010(神版)
    「起來,到尼尼微大城去,向其中的居民宣告,因為他們的惡已達到我面前。」
  • 當代譯本
    「你起來前往尼尼微大城,大聲警告那裡的居民,因為他們的罪惡滔天,已經達到我面前。」
  • 聖經新譯本
    “起來!到尼尼微大城去,警告其中的居民,因為他們的惡行已經達到我面前。”
  • 呂振中譯本
    『你起來,往尼尼微那大城去,宣告警戒它的居民;因為他們的壞行為上到我面前了。』
  • 中文標準譯本
    「起來!到尼尼微大城去,向那城呼喊,因為他們的惡行已經上達我的面前。」
  • 文理委辦譯本
    我鑒察尼尼微大邑、作惡已甚、爾往責之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾起、往尼尼微大邑、向其居民宣告責言、蓋其惡已甚、為我所鑒、蓋其惡已甚為我所鑒原文作蓋其惡已上達於我
  • New International Version
    “ Go to the great city of Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before me.”
  • New International Reader's Version
    “ Go to the great city of Nineveh. Preach against it. The sins of its people have come to my attention.”
  • English Standard Version
    “ Arise, go to Nineveh, that great city, and call out against it, for their evil has come up before me.”
  • New Living Translation
    “ Get up and go to the great city of Nineveh. Announce my judgment against it because I have seen how wicked its people are.”
  • Christian Standard Bible
    “ Get up! Go to the great city of Nineveh and preach against it because their evil has come up before me.”
  • New American Standard Bible
    “ Arise, go to Nineveh, the great city, and cry out against it, because their wickedness has come up before Me.”
  • New King James Version
    “ Arise, go to Nineveh, that great city, and cry out against it; for their wickedness has come up before Me.”
  • American Standard Version
    Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Get up! Go to the great city of Nineveh and preach against it, because their wickedness has confronted Me.”
  • King James Version
    Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
  • New English Translation
    “ Go immediately to Nineveh, that large capital city, and announce judgment against its people because their wickedness has come to my attention.”
  • World English Bible
    “ Arise, go to Nineveh, that great city, and preach against it, for their wickedness has come up before me.”

交叉引用

  • 創世記 10:11
    由彼往亞述、建尼尼微、利河伯、迦拉、
  • 那鴻書 1:1
    對尼尼微之警示、伊勒歌斯人那鴻啟示之書、○
  • 西番雅書 2:13-15
    耶和華將伸手向北、而滅亞述、使尼尼微荒蕪、旱乾如曠野、羣畜各類之獸、將臥其中、鵜鶘鸕鷀、棲於柱頂、鳴於窗牖、門閾闃寂、香柏之製、俱已剝落、此乃歡樂之邑、安居無慮、其心自謂惟我而已、我外無他、今奚荒寂、成為獸臥之所、凡經過者、必搖手而嗤笑之、
  • 列王紀下 19:36
    亞述王西拿基立遂去而返、居於尼尼微、
  • 約拿書 3:2
    起往尼尼微大邑、以我所命爾者宣之、
  • 創世記 18:20-21
    又曰、所多瑪蛾摩拉罪孽深重、聲聞於我、我必臨格、監其動作、實如所聞、設若不然、我必知之、○
  • 約拿書 4:11
    尼尼微大邑、其中不辨左右手者、有逾十二萬、且牲畜孔多、我豈不惜之乎、
  • 以賽亞書 58:1
    大聲呼號、勿限止焉、揚聲如角、以其罪咎告於我民、以其愆尤示雅各家、
  • 啟示錄 18:5
    蓋厥罪滔天、上帝憶其不義、
  • 耶利米書 1:7-10
    耶和華諭我曰、勿謂我乃小子、我使爾何往、爾必往焉、我命爾何言、爾必言焉、勿緣之而懼、蓋我與爾偕、以拯爾也、耶和華言之矣、耶和華伸手捫我口、曰、我以我言置於爾口、今日立爾於諸邦諸族之上、用以拔之毀之、滅之傾之、建之植之、○
  • 以西結書 3:5-9
    爾之奉遣、非詣方言殊異、其語難明之民、惟詣以色列家、非詣方言殊異、其語難明之列國、其言爾所不識、我若遣爾詣之、彼必願聽、惟以色列家、顙堅心頑、必不聽爾、以其不聽我也、我堅爾面、抵彼之面、我堅爾顙、抵彼之顙、我使爾顙如石、堅於火石、彼雖悖逆之家、勿畏之、勿懼其貌、
  • 那鴻書 2:1-3
    行破壞者至而攻爾、當守保障、防道路、強健爾腰、大奮爾力、耶和華恢復雅各之榮、如疇昔以色列之榮、蓋刦者已刦之、且毀傷其葡萄之枝、勇士之干乃朱、戰士之衣乃絳、備戰之日、車之鋼鐵、閃爍若火、松戈揮動、
  • 彌迦書 3:8
    惟我感於耶和華之神、充力與義與能、以示雅各之愆尤、以色列之罪戾、
  • 以西結書 2:7
    彼悖逆特甚、其聽與否、爾必以我言告之、
  • 以斯拉記 9:6
    曰、我上帝歟、予抱愧赧顏、不敢向我上帝仰面、蓋我儕愆尤滅頂、罪戾滔天、
  • 雅各書 5:4
    刈爾田之工值、爾以詭譎不給、有聲籲呼、且刈者之呼號、已入萬軍之主之耳矣、
  • 馬太福音 10:18
    爾將為我故、見解至侯王前、為證於彼、及異邦人、