<< 約拿書 1:13 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    眾力鼓櫂近岸、波濤洶湧、不得至、
  • 新标点和合本
    然而那些人竭力荡桨,要把船拢岸,却是不能,因为海浪越发向他们翻腾。
  • 和合本2010(上帝版)
    然而那些人竭力划桨,想要把船靠回陆地,却是不能;因风浪越来越大,扑向他们。
  • 和合本2010(神版)
    然而那些人竭力划桨,想要把船靠回陆地,却是不能;因风浪越来越大,扑向他们。
  • 当代译本
    然而船上的人还是拚命划船,希望把船划向岸边,可是没有成功,因为风浪实在太大了。
  • 圣经新译本
    那些人虽然破浪挣扎,要把船靠岸,却是不能,因为海浪不断汹涌扑来。
  • 中文标准译本
    然而,那些人还是拼命划桨要回到陆地,却是不能,因为海浪越来越汹涌,冲向他们。
  • 新標點和合本
    然而那些人竭力盪槳,要把船攏岸,卻是不能,因為海浪越發向他們翻騰。
  • 和合本2010(上帝版)
    然而那些人竭力划槳,想要把船靠回陸地,卻是不能;因風浪越來越大,撲向他們。
  • 和合本2010(神版)
    然而那些人竭力划槳,想要把船靠回陸地,卻是不能;因風浪越來越大,撲向他們。
  • 當代譯本
    然而船上的人還是拚命划船,希望把船划向岸邊,可是沒有成功,因為風浪實在太大了。
  • 聖經新譯本
    那些人雖然破浪掙扎,要把船靠岸,卻是不能,因為海浪不斷洶湧撲來。
  • 呂振中譯本
    然而那些人卻竭力盪槳、要把船攏岸,仍然不能;因為海越來越翻騰而沖撞着他們。
  • 中文標準譯本
    然而,那些人還是拼命划槳要回到陸地,卻是不能,因為海浪越來越洶湧,衝向他們。
  • 文理和合譯本
    眾力櫂回岸而不能、以海久而愈盪也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾力鼓櫂、欲近岸、海之波濤洶湧不得至、
  • New International Version
    Instead, the men did their best to row back to land. But they could not, for the sea grew even wilder than before.
  • New International Reader's Version
    But the men didn’t do what he said. Instead, they did their best to row back to land. But they couldn’t. The sea got even rougher than before.
  • English Standard Version
    Nevertheless, the men rowed hard to get back to dry land, but they could not, for the sea grew more and more tempestuous against them.
  • New Living Translation
    Instead, the sailors rowed even harder to get the ship to the land. But the stormy sea was too violent for them, and they couldn’t make it.
  • Christian Standard Bible
    Nevertheless, the men rowed hard to get back to dry land, but they couldn’t because the sea was raging against them more and more.
  • New American Standard Bible
    However, the men rowed desperately to return to land, but they could not, because the sea was becoming even stormier against them.
  • New King James Version
    Nevertheless the men rowed hard to return to land, but they could not, for the sea continued to grow more tempestuous against them.
  • American Standard Version
    Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not: for the sea grew more and more tempestuous against them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Nevertheless, the men rowed hard to get back to dry land, but they couldn’t because the sea was raging against them more and more.
  • King James Version
    Nevertheless the men rowed hard to bring[ it] to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.
  • New English Translation
    Instead, they tried to row back to land, but they were not able to do so because the storm kept growing worse and worse.
  • World English Bible
    Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not, for the sea grew more and more stormy against them.

交叉引用

  • 約伯記 34:29
    主所福、誰能禍之、主所禍、誰能福之、其待人或一國、或匹夫、無二理也。
  • 箴言 21:30
    耶和華有旨必行、非詭謀所能撓。