-
新标点和合本
他对他们说:“你们将我抬起来,抛在海中,海就平静了;我知道你们遭这大风是因我的缘故。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他对他们说:“你们把我抬起来,抛进海里,海就会平静了;我知道你们遭遇这大风浪是因我的缘故。”
-
和合本2010(神版-简体)
他对他们说:“你们把我抬起来,抛进海里,海就会平静了;我知道你们遭遇这大风浪是因我的缘故。”
-
当代译本
约拿对他们说:“我知道这场风暴是因我而起的,你们把我抬起来抛进海里,风浪自然会平静。”
-
圣经新译本
他回答说:“你们把我抬起来,投在海里,海浪就会平静,因为我知道,这场大风暴临到你们,是为了我的缘故。”
-
中文标准译本
约拿就对他们说:“你们把我抬起来,抛进海中,海就会为你们平静下来,因为我知道这场临到你们的大风暴是因我的缘故。”
-
新標點和合本
他對他們說:「你們將我擡起來,拋在海中,海就平靜了;我知道你們遭這大風是因我的緣故。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他對他們說:「你們把我抬起來,拋進海裏,海就會平靜了;我知道你們遭遇這大風浪是因我的緣故。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他對他們說:「你們把我抬起來,拋進海裏,海就會平靜了;我知道你們遭遇這大風浪是因我的緣故。」
-
當代譯本
約拿對他們說:「我知道這場風暴是因我而起的,你們把我抬起來拋進海裡,風浪自然會平靜。」
-
聖經新譯本
他回答說:“你們把我抬起來,投在海裡,海浪就會平靜,因為我知道,這場大風暴臨到你們,是為了我的緣故。”
-
呂振中譯本
他便對他們說:『你們將我抬起、拋擲在海中,海就平靜下來、不沖撞你們了;因為我知道這場大風暴臨到你們、是因我的緣故。』
-
中文標準譯本
約拿就對他們說:「你們把我抬起來,拋進海中,海就會為你們平靜下來,因為我知道這場臨到你們的大風暴是因我的緣故。」
-
文理和合譯本
約拿曰、舉我而擲於海、則海必為爾恬靜、蓋我知爾遭此大風、以我故也、
-
文理委辦譯本
曰、取我身擲於海、則海之震盪立止、蓋我知緣我之故、爾遭颶風。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、將我擲於海、則海恬靜、蓋我知爾曹遭此颶風、乃緣我之故、
-
New International Version
“ Pick me up and throw me into the sea,” he replied,“ and it will become calm. I know that it is my fault that this great storm has come upon you.”
-
New International Reader's Version
“ Pick me up and throw me into the sea,” he replied.“ Then it will become calm. I know it’s my fault that this terrible storm has come on you.”
-
English Standard Version
He said to them,“ Pick me up and hurl me into the sea; then the sea will quiet down for you, for I know it is because of me that this great tempest has come upon you.”
-
New Living Translation
“ Throw me into the sea,” Jonah said,“ and it will become calm again. I know that this terrible storm is all my fault.”
-
Christian Standard Bible
He answered them,“ Pick me up and throw me into the sea so that it will calm down for you, for I know that I’m to blame for this great storm that is against you.”
-
New American Standard Bible
And he said to them,“ Pick me up and hurl me into the sea. Then the sea will become calm for you, because I know that on account of me this great storm has come upon you.”
-
New King James Version
And he said to them,“ Pick me up and throw me into the sea; then the sea will become calm for you. For I know that this great tempest is because of me.”
-
American Standard Version
And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.
-
Holman Christian Standard Bible
He answered them,“ Pick me up and throw me into the sea so it may quiet down for you, for I know that I’m to blame for this violent storm that is against you.”
-
King James Version
And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest[ is] upon you.
-
New English Translation
He said to them,“ Pick me up and throw me into the sea to make the sea quiet down, because I know it’s my fault you are in this severe storm.”
-
World English Bible
He said to them,“ Take me up, and throw me into the sea. Then the sea will be calm for you; for I know that because of me this great storm is on you.”