<< 約珥書 3:7 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾鬻之於何方、後、我必使使原文作激動之出自何方、以歸故土、我必視爾所為、施報爾身、
  • 新标点和合本
    我必激动他们离开你们所卖到之地,又必使报应归到你们的头上。
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,我必激发他们离开你们把他们卖去的地方,又必使报应归到你们头上。
  • 和合本2010(神版)
    看哪,我必激发他们离开你们把他们卖去的地方,又必使报应归到你们头上。
  • 当代译本
    然而,他们被卖到哪里,我要从哪里把他们带回来,并要使你们得到报应,
  • 圣经新译本
    看哪!我要激动他们离开被你们卖到的地方,我也要使报应归到你们的头上。
  • 新標點和合本
    我必激動他們離開你們所賣到之地,又必使報應歸到你們的頭上。
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,我必激發他們離開你們把他們賣去的地方,又必使報應歸到你們頭上。
  • 和合本2010(神版)
    看哪,我必激發他們離開你們把他們賣去的地方,又必使報應歸到你們頭上。
  • 當代譯本
    然而,他們被賣到哪裡,我要從哪裡把他們帶回來,並要使你們得到報應,
  • 聖經新譯本
    看哪!我要激動他們離開被你們賣到的地方,我也要使報應歸到你們的頭上。
  • 呂振中譯本
    那麼你就看吧,我這就要激動他們離開你們所給賣到的地方,我也要將報應還歸你們頭上了。
  • 文理和合譯本
    我將激之、離爾所鬻而至之地、使爾之報、歸於爾首、
  • 文理委辦譯本
    爾雖鬻之於遠方、我必使之旋歸、報爾所為、
  • New International Version
    “ See, I am going to rouse them out of the places to which you sold them, and I will return on your own heads what you have done.
  • New International Reader's Version
    “ But now I will stir them up into action. I will bring them back from the places you sold them to. And I will do to you what you did to them.
  • English Standard Version
    Behold, I will stir them up from the place to which you have sold them, and I will return your payment on your own head.
  • New Living Translation
    “ But I will bring them back from all the places to which you sold them, and I will pay you back for everything you have done.
  • Christian Standard Bible
    Look, I am about to rouse them up from the place where you sold them; I will bring retribution on your heads.
  • New American Standard Bible
    behold, I am going to stir them up from the place where you have sold them, and return your retribution on your head.
  • New King James Version
    “ Behold, I will raise them Out of the place to which you have sold them, And will return your retaliation upon your own head.
  • American Standard Version
    behold, I will stir them up out of the place whither ye have sold them, and will return your recompense upon your own head;
  • Holman Christian Standard Bible
    Look, I am about to rouse them up from the place where you sold them; I will bring retribution on your heads.
  • King James Version
    Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head:
  • New English Translation
    Look! I am rousing them from that place to which you sold them. I will repay you for what you have done!
  • World English Bible
    Behold, I will stir them up out of the place where you have sold them, and will return your repayment on your own head;

交叉引用

  • 耶利米書 23:8
    乃言主導主攜以色列族之苗裔出北方、及所逐至之諸邦、而仍居故土、○
  • 以賽亞書 43:5-6
    爾勿畏懼、我保護爾、必使爾之子女自東方來、我自西方聚集爾民、謂北方曰、釋之返、謂南方曰、勿拘留、以我諸子攜自遠方、以我諸女返自地極、
  • 耶利米書 30:10
    主曰、我僕雅各歟、毋畏懼、以色列歟、毋驚惶、我必自遠方拯救爾、自被擄之地拯救爾苗裔、雅各將歸、居享綏安康泰、無人驚擾、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6
    天主乃公義、凡以苦加爾者、天主必以苦報之、
  • 撒迦利亞書 10:6-10
    主曰、我將堅固猶大族、救援約瑟族、使之旋歸故土、我必矜憫之、如未曾棄之、蓋我耶和華乃其天主、必俯聽之、以法蓮必若英雄、中心怡悅、有若飲酒、其子孫見之而喜、其心為主而樂、我既救贖斯民、必招呼之、和會之、彼將復蕃衍、與昔之蕃衍無異、我曾散之於列邦、彼在遠方、亦必念我、彼偕子女、皆生存而歸故土、我必使之歸自伊及地、集之出自亞述、使至基列地與利巴嫩、其地猶小、不足以居、
  • 約珥書 3:4
    爾推羅人、西頓人、及非利士四境之人、與我何與、爾欲向我復仇乎、如欲向我復仇、如欲向我復仇或作抑欲向我施仇乎我必迅速降災爾身身原文作首下同以為報、我必迅速降災爾身以為報或作我必使爾應得之報速臨爾身
  • 耶利米書 30:16
    雖然、凡吞噬爾者必被吞噬、凡敵爾者必被擄、掠爾者必被掠、凡刼爾者我必使之被刼、
  • 馬太福音 7:2
    爾以何量量諸人、人亦以何量量諸爾、
  • 啟示錄 16:6
    世人流聖徒及先知之血、今主以血予之飲、彼受此報、宜也、
  • 以賽亞書 49:12
    有人自遠方來、有人自北自西來、有人自秦秦原文作西尼地而至、
  • 啟示錄 13:10
    凡擄人者亦見擄、以刃殺人者亦被刃殺、聖徒之恆忍與信在此矣、○
  • 啟示錄 19:2
    其審判惟真與公、已審判淫亂敗世之大淫婦、彼流天主僕人之血、今天主報之、為僕人伸冤、
  • 耶利米書 31:8
    主曰、我導之自北方、集之自地極、偕之必有瞽者、跛者、孕婦、產婦咸來、成為大會、歸於斯地、
  • 以西結書 36:24
    我必取爾出於列邦、集爾來自各國、導爾旋歸故土、
  • 以西結書 38:8
    越多日之後、爾必遭罰、蓋在末期爾必至而攻以色列地、或作越多日之後末期已至爾必統率軍旅至而攻以色列地其地之民、適脫於鋒刃、集自諸國、出自列邦、在久為荒蕪之以色列山岡、安然而居、
  • 士師記 1:7
    亞多尼比色曰、昔有七十王、手足大指、為我所斷、原文作昔有七十王斷手足大指者拾食物於我案下、今天主循我所行、報施於我、乃攜至耶路撒冷而死於彼、
  • 撒母耳記上 15:33
    撒母耳曰、爾以刃殺人、使為母之婦喪子、爾母於眾婦中、亦如是喪子、撒母耳在吉甲、於主前殺亞甲而剖分其屍、
  • 雅各書 2:13
    未施矜恤者、被審判時、亦不見矜恤、蓋矜恤必勝審判、○
  • 以賽亞書 11:12
    主向列國樹立旌旂、招以色列人被逐之民以歸、自地之四極、聚集猶大分散之人、
  • 以斯帖記 7:10
    左右將哈曼懸於哈曼為懸末底改所立之木上、王怒始息、
  • 耶利米書 32:37
    我震怒施威、大發烈忿、以斯邑之居民、逐至列邦、日後我必由此列邦集之、使歸斯地、安然而居、
  • 以西結書 34:12-13
    譬諸牧者、見有羊離群則尋覓之、我亦若是尋覓我羊、羊在密雲幽暗之日、散於各處、我必救之返、攜之出列邦、集之自各國、導之旋歸故土、必牧之在以色列山岡、在諸河濱、在斯地一切可居之處、